Inklingo

Come si dice "al verde" in spagnolo

La parola spagnola più comune peral verdeè apuradosi usa quando si è in una situazione di difficoltà finanziaria temporanea o di scarsità di fondi, senza implicare necessariamente la rovina totale..

Italian → spagnolo

apurado

ah-poo-RAH-doh/apuˈɾaðo/

aggettivoB1neutro
Si usa quando si è in una situazione di difficoltà finanziaria temporanea o di scarsità di fondi, senza implicare necessariamente la rovina totale.
Una persona che guarda tristemente un portafoglio vuoto.

Esempi

Este mes estoy un poco apurado de dinero.

Questo mese ho un po' di difficoltà con i soldi.

Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.

Mi sono trovato davvero in difficoltà a consegnare il rapporto in tempo.

No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.

Non disturbarlo, è davvero in difficoltà con le bollette.

Uso di 'De'

Quando si parla di essere a corto di qualcosa (come denaro), segui la parola con 'de': 'apurado de dinero'. In italiano, useremmo 'a corto di soldi' o 'in difficoltà economiche'.

Confusione con 'Fretta'

Errore:Estoy apurado de tiempo.

Correzione: Estoy apurado / Tengo prisa.

pelado

/peh-LAH-doh//peˈlaðo/

aggettivoB2informale
Indica in modo informale e diretto la completa assenza di denaro, essere senza un soldo.
Un portafoglio blu vuoto, aperto su una superficie piana senza soldi all'interno.

Esempi

No puedo ir al cine, estoy pelado.

Non posso andare al cinema, sono al verde.

Después de las vacaciones nos quedamos pelados.

Dopo le vacanze siamo rimasti senza un soldo.

Sempre con 'Estar'

Poiché essere al verde è di solito uno stato temporaneo, usa sempre 'estar' o 'quedarse' (finire per essere), mai 'ser'. In italiano, useremmo 'essere' o 'rimanere' (es. 'sono al verde', 'sono rimasto al verde').

Confonderlo con 'nudo'

Errore:Estoy pelado (pensando che significhi nudo).

Correzione: In un contesto finanziario, significa essere al verde. Se vuoi dire nudo in modo informale, usa 'in mutande' o 'nudo'. In italiano, 'pelato' non viene usato per indicare nudità.

roto

ROH-toh/ˈro.to/

aggettivoB2informale
Simile a 'pelado', esprime la mancanza totale di denaro, spesso con un'enfasi sulla difficoltà del momento.
Un salvadanaio di ceramica dall'aria triste sdraiato su un fianco, con la fessura per le monete chiaramente vuota, a sottolineare la destituzione finanziaria.

Esempi

No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.

Non posso uscire, sono completamente al verde questo mese.

Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.

Dopo la notizia, lei era devastata, senza parole.

Stati Emotivi

Quando si descrivono sentimenti o stati mentali (come essere esausti o avere il cuore spezzato), lo spagnolo usa sempre 'estar' con 'roto/a' perché descrive una condizione attuale e temporanea.

arruinado

/ah-rwee-NAH-doh//ar.rwiˈna.ðo/

aggettivoB1neutro
Si usa per descrivere una situazione di rovina finanziaria completa, quando si è perso tutto o quasi.
Una parete di un castello in pietra antica e fatiscente che mostra crepe significative e grandi pezzi che cadono, a simboleggiare la distruzione e la rovina completa.

Esempi

Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.

Dopo l'investimento fallito, è rimasto al verde.

Su reputación está arruinada por el escándalo.

La sua reputazione è rovinata dallo scandalo.

El incendio dejó la casa completamente arruinada.

L'incendio ha lasciato la casa completamente distrutta.

L'accordo è Cruciale

Dato che 'arruinado' è un aggettivo, assicurati che concordi con ciò che descrive sia per genere (maschile/femminile) che per numero (singolare/plurale): 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.

Usare SER vs. ESTAR

Si usa quasi sempre 'estar' (essere) con 'arruinado' perché descrive la condizione o lo stato attuale di qualcuno o qualcosa, non una qualità intrinseca. In italiano, useremmo 'essere' in entrambi i casi, ma in spagnolo 'estar' indica lo stato temporaneo o il risultato di un'azione.

Dimenticare l'accordo di genere

Errore:La empresa está arruinado.

Correzione: La empresa está arruinada. (Poiché 'empresa' è femminile, anche l'aggettivo deve essere femminile, proprio come in italiano: 'L'azienda è rovinata').

limpio

LIM-pyoh/ˈlimpjo/

aggettivoB2neutro
Questo termine ha un significato diverso e si riferisce allo stipendio netto, la somma che rimane dopo aver dedotto tasse e contributi, non alla mancanza di denaro.
Un piccolo barattolo di vetro trasparente contenente una pila ordinata di cinque monete d'oro lucide, che rappresenta l'importo netto rimanente dopo le detrazioni.

Esempi

El salario limpio es lo que recibes después de impuestos.

Lo stipendio netto è quello che ricevi dopo le tasse.

El cirujano hizo un corte muy limpio.

Il chirurgo ha fatto un taglio molto netto (liscio, preciso).

Perdí mi cartera y ahora estoy limpio.

Ho perso il portafoglio e ora sono al verde.

Differenza tra 'apurado', 'pelado' e 'roto'

La confusione principale riguarda l'uso di 'apurado', 'pelado' e 'roto'. 'Apurado' indica una difficoltà temporanea, mentre 'pelado' e 'roto' sono più drastici e informali, indicando una mancanza totale di fondi nel momento presente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.