Come si dice "al verde" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “al verde” è “apurado” — si usa quando si è in una situazione di difficoltà finanziaria temporanea o di scarsità di fondi, senza implicare necessariamente la rovina totale..
apurado
ah-poo-RAH-doh/apuˈɾaðo/

Esempi
Este mes estoy un poco apurado de dinero.
Questo mese ho un po' di difficoltà con i soldi.
Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.
Mi sono trovato davvero in difficoltà a consegnare il rapporto in tempo.
No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.
Non disturbarlo, è davvero in difficoltà con le bollette.
Uso di 'De'
Quando si parla di essere a corto di qualcosa (come denaro), segui la parola con 'de': 'apurado de dinero'. In italiano, useremmo 'a corto di soldi' o 'in difficoltà economiche'.
Confusione con 'Fretta'
Errore: “Estoy apurado de tiempo.”
Correzione: Estoy apurado / Tengo prisa.
pelado
/peh-LAH-doh//peˈlaðo/

Esempi
No puedo ir al cine, estoy pelado.
Non posso andare al cinema, sono al verde.
Después de las vacaciones nos quedamos pelados.
Dopo le vacanze siamo rimasti senza un soldo.
Sempre con 'Estar'
Poiché essere al verde è di solito uno stato temporaneo, usa sempre 'estar' o 'quedarse' (finire per essere), mai 'ser'. In italiano, useremmo 'essere' o 'rimanere' (es. 'sono al verde', 'sono rimasto al verde').
Confonderlo con 'nudo'
Errore: “Estoy pelado (pensando che significhi nudo).”
Correzione: In un contesto finanziario, significa essere al verde. Se vuoi dire nudo in modo informale, usa 'in mutande' o 'nudo'. In italiano, 'pelato' non viene usato per indicare nudità.
roto
ROH-toh/ˈro.to/

Esempi
No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.
Non posso uscire, sono completamente al verde questo mese.
Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.
Dopo la notizia, lei era devastata, senza parole.
Stati Emotivi
Quando si descrivono sentimenti o stati mentali (come essere esausti o avere il cuore spezzato), lo spagnolo usa sempre 'estar' con 'roto/a' perché descrive una condizione attuale e temporanea.
arruinado
/ah-rwee-NAH-doh//ar.rwiˈna.ðo/

Esempi
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Dopo l'investimento fallito, è rimasto al verde.
Su reputación está arruinada por el escándalo.
La sua reputazione è rovinata dallo scandalo.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
L'incendio ha lasciato la casa completamente distrutta.
L'accordo è Cruciale
Dato che 'arruinado' è un aggettivo, assicurati che concordi con ciò che descrive sia per genere (maschile/femminile) che per numero (singolare/plurale): 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.
Usare SER vs. ESTAR
Si usa quasi sempre 'estar' (essere) con 'arruinado' perché descrive la condizione o lo stato attuale di qualcuno o qualcosa, non una qualità intrinseca. In italiano, useremmo 'essere' in entrambi i casi, ma in spagnolo 'estar' indica lo stato temporaneo o il risultato di un'azione.
Dimenticare l'accordo di genere
Errore: “La empresa está arruinado.”
Correzione: La empresa está arruinada. (Poiché 'empresa' è femminile, anche l'aggettivo deve essere femminile, proprio come in italiano: 'L'azienda è rovinata').
limpio
LIM-pyoh/ˈlimpjo/

Esempi
El salario limpio es lo que recibes después de impuestos.
Lo stipendio netto è quello che ricevi dopo le tasse.
El cirujano hizo un corte muy limpio.
Il chirurgo ha fatto un taglio molto netto (liscio, preciso).
Perdí mi cartera y ahora estoy limpio.
Ho perso il portafoglio e ora sono al verde.
Differenza tra 'apurado', 'pelado' e 'roto'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




