Come si dice "risentito" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “risentito” è “resentido” — usalo quando qualcuno prova ancora amarezza o rancore per un torto subito o un trattamento ingiusto in passato..
resentido
/reh-sen-TEE-doh//resenˈtiðo/

Esempi
Él está resentido con su jefe por no darle el ascenso.
È risentito con il suo capo per non aver ottenuto la promozione.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
Non essere così amareggiata, cerca di perdonarla.
Su tono resentido reveló que todavía le dolía la ruptura.
Il suo tono risentito rivelò che la rottura lo feriva ancora.
Uso di 'Estar' per i sentimenti
Poiché essere risentiti è considerato uno stato o un sentimento piuttosto che un tratto di personalità permanente, si usa quasi sempre con 'estar' invece di 'ser'. In italiano, useremmo 'essere' sia per stati temporanei che permanenti, ma 'estar' in spagnolo indica una condizione più transitoria o uno stato emotivo.
Non confondere con 'arrabbiato'
Errore: “Usare 'resentido' per significare 'arrabbiato in questo momento'.”
Correzione: Usa 'enojado' per la rabbia immediata. Usa 'resentido' per un'amarezza di lunga data riguardo a qualcosa accaduto tempo fa. In italiano, useremmo 'arrabbiato' per la rabbia immediata e 'risentito' o 'amareggiato' per un sentimento più persistente.
amargado
/ah-mar-GAH-doh//amaɾˈɡaðo/

Esempi
No seas tan amargado, ¡disfruta de la fiesta!
Non fare il musone, goditi la festa!
Se siente amargado porque nunca cumplió sus sueños.
Si sente amareggiato perché non ha mai realizzato i suoi sogni.
Su divorcio lo dejó muy amargado.
Il suo divorzio lo ha lasciato molto risentito.
Scegliere tra 'Ser' ed 'Estar'
Usa 'ser' se la persona è generalmente amareggiata come tratto della personalità. Usa 'estar' se si sente amareggiata in questo momento a causa di un evento specifico. In italiano, useremmo principalmente l'aggettivo 'amareggiato' o 'risentito' in entrambi i casi, specificando con avverbi o frasi se necessario (es. 'è una persona amareggiata' vs 'si sente amareggiato oggi').
Accordo con la persona
La desinenza deve cambiare per accordarsi alla persona che stai descrivendo: 'amargado' (uomo), 'amargada' (donna), 'amargados' (uomini/gruppo misto) o 'amargadas' (donne). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero: 'amareggiato' (maschile singolare), 'amareggiata' (femminile singolare), 'amareggiati' (maschile plurale), 'amareggiate' (femminile plurale).
Non confondere con 'amargo'
Errore: “Este café está muy amargado.”
Correzione: Este café está muy amargo. Usa 'amargo' per cibi/sapori e 'amargado' per i sentimenti delle persone. In italiano, 'amaro' si usa per il sapore ('caffè amaro') e 'amareggiato' per le persone ('una persona amareggiata').
ofendido
oh-fehn-DEE-doh/ofenˈdido/

Esempi
Él se siente ofendido porque no lo invitaste a la fiesta.
Si sente offeso perché non l'hai invitato alla festa.
No te pongas ofendida, solo era una broma.
Non ti offendere (femminile), era solo uno scherzo.
Habló con un tono de voz ofendido.
Ha parlato con un tono di voce offeso.
Accordo con la Persona
Questa parola cambia la desinenza a seconda della persona di cui si parla. Usa 'ofendido' per un uomo e 'ofendida' per una donna. In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il nome (es. 'Mario è offeso', 'Maria è offesa').
Essere vs. Sentirsi
Di solito usiamo questa parola con 'estar' (essere in uno stato) o 'sentirse' (sentire) perché descrive un'emozione temporanea, non un tratto di personalità permanente. In italiano, useremo quasi sempre 'sentirsi' o 'essere' (es. 'Mi sento offeso' o 'Sono offeso').
Attenzione alla Preposizione
Errore: “ofendido con el comentario”
Correzione: ofendido por el comentario
dolido
/doh-LEE-doh//doˈliðo/

Esempi
Juan está dolido porque no lo invitaste a tu fiesta.
Juan è ferito perché non l'hai invitato alla festa.
Me siento muy dolida por las palabras que me dijiste ayer.
Mi sento molto ferita per le parole che mi hai detto ieri.
A pesar de que pasó mucho tiempo, él sigue dolido por la traición.
Anche se è passato molto tempo, è ancora risentito per il tradimento.
Accordo con la persona
Essendo un aggettivo (una parola descrittiva), deve concordare in genere con la persona di cui si parla. Usa 'dolido' per gli uomini e 'dolida' per le donne.
Uso di 'Estar' o 'Sentirse'
Per dire che qualcuno 'È' ferito, usa sempre 'estar' (stato temporaneo) piuttosto che 'ser'. Puoi anche usare 'sentirse' per dire che qualcuno 'SI SENTE' ferito.
Dolore Emotivo vs. Fisico
Errore: “Estoy dolido de la espalda.”
Correzione: Tengo dolor de espalda / Me duele la espalda. Usa 'dolido' per i sentimenti e 'dolorido' o il verbo 'doler' per i dolori fisici del corpo.
Dimenticare la 'A' per le donne
Errore: “Ella está muy dolido.”
Correzione: Ella está muy dolida. Cambia sempre la desinenza in -a quando descrivi una donna.
amargo
/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

Esempi
Fue una amarga decepción para todo el equipo.
È stata una delusione amara per tutta la squadra.
Él guarda un amargo recuerdo de su último trabajo.
Conserva un ricordo amaro del suo ultimo lavoro.
Lloraron lágrimas amargas tras perder el partido.
Hanno pianto lacrime amare dopo aver perso la partita.
Enfasi con la posizione
Quando usato in senso figurato per le emozioni, 'amargo' può a volte precedere il sostantivo per suonare più poetico o enfatizzare il sentimento (una amarga verdad).
Descrivere persone
Errore: “Dire 'Él es amargo' per intendere che qualcuno è scontroso.”
Correzione: Sebbene sia comprensibile, è molto più naturale dire 'Él es un amargado' (È una persona amara/risentita).
sentido
/sen-TEE-doh//senˈti.ðo/

Esempi
Fue un discurso muy sentido y emocionante.
È stato un discorso molto sentito ed emozionante.
Ella está muy sentida contigo porque no la llamaste.
Lei è molto offesa con te perché non l'hai chiamata.
Mis más sentidas condolencias.
Le mie più sentite condoglianze.
Una Parola Che Descrive
'Sentido' è il participio passato del verbo 'sentir'. Ciò significa che può essere usato come aggettivo per descrivere un nome. Poiché è un aggettivo, deve concordare con il nome che descrive: 'un discurso sentido' (un discorso sentito) ma 'una carta sentida' (una lettera sentita).
Dimenticare di Cambiare la Desinenza
Errore: “Mi amiga está muy sentido.”
Correzione: Mi amiga está muy sentida. Poiché 'amiga' è femminile, anche l'aggettivo 'sentida' deve essere femminile.
"Resentido" vs "Amargado" vs "Ofendido"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





