justo
“justo” betekent “eerlijk” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
eerlijk, rechtvaardig
Ook: exact, precies, nauwsluitend
📝 In Actie
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
B1De leraar is erg eerlijk tegen alle studenten.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
B1Ik heb de exacte hoeveelheid suiker nodig voor het recept.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
B2Deze broek zit een beetje nauw om mij.
net, precies, precies
Ook: nauwelijks
📝 In Actie
Llegué justo cuando empezaba la película.
A2Ik kwam net toen de film begon.
Eso es justo lo que necesitaba.
B1Dat is precies wat ik nodig had.
La farmacia está justo en la esquina.
A2De apotheek is precies op de hoek.
Terminamos el proyecto justo a tiempo.
B1We hebben het project net op tijd afgerond.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "justo" in het Spaans:
exact→nauwelijks→nauwsluitend→net→precies→rechtvaardig→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: justo
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'justo' om 'precies' of 'vlakbij' aan te duiden?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het komt van het Latijnse woord 'iūstus', wat 'rechtvaardig, wettig of rechtschapen' betekende. Dit stamt op zijn beurt af van het Latijnse woord 'iūs', wat 'wet' of 'recht' betekende. Je ziet de familieband in Nederlandse woorden zoals 'justitie' en 'jury'.
Eerste vermelding: Around the 12th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'justo' en 'solo'?
'Justo' betekent meestal 'precies' of verwijst naar een exact moment ('net op tijd'). 'Solo' (of 'solamente') betekent 'alleen maar' of 'slechts' als je over hoeveelheid praat ('Ik heb er maar één'). Denk aan 'justo' voor precisie en 'solo' voor beperking.
Verandert 'justo' van vorm?
Dat hangt af van zijn functie! Als het een zelfstandig naamwoord beschrijft (zoals 'een eerlijke prijs' - un precio justo), verandert het voor geslacht en getal (justo, justa, justos, justas). Als het aangeeft wanneer of waar iets gebeurt (zoals 'precies nu' - justo ahora), blijft het altijd 'justo'. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar bijwoorden meestal vast zijn.

