Hoe zeg je "net" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “net” is “red” — gebruik 'red' voor een fysiek net dat gebruikt wordt om iets te vangen (zoals vis) of als scheiding in sporten zoals tennis of volleybal..
red
rehd (like 'red' but with a softer 'd' sound)/reð/

Voorbeelden
Los pescadores lanzaron la red al mar.
De vissers wierpen het net in zee.
Necesitas una red de seguridad si vas a escalar.
Je hebt een vangnet nodig als je gaat klimmen.
Ten cuidado con esa red de araña.
Wees voorzichtig met dat spinnenweb.
¡Gol! El delantero metió el balón en la red.
Doelpunt! De spits kreeg de bal in het net.
Geslacht Herinnering
Hoewel 'red' eindigt op een 'd' (wat soms mannelijk is in het Nederlands), is het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord in het Spaans, wat 'la' of 'una' vereist.
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Voorbeelden
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Ik kwam precies op tijd om het begin van de film te zien.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Dat is precies de reden waarom ik je belde.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Waar is de apotheek? Hij is hier, net om de hoek.
Bijwoord van Vorming
De meeste Spaanse bijwoorden die eindigen op -mente worden gevormd door het achtervoegsel toe te voegen aan de vrouwelijke enkelvoudsvorm van het bijvoeglijk naamwoord (justo -> justa -> justamente).
Verwarring tussen 'Just' (Engels) en 'Justamente'
Fout: “Het gebruik van 'justo' in plaats van 'justamente' om 'precies' te betekenen bij het beschrijven van de actie van een werkwoord.”
Correctie: Gebruik 'justamente' wanneer je een werkwoord wijzigt (bv. 'justamente llegué'). 'Justo' is meestal een bijvoeglijk naamwoord of een zeer informeel bijwoord voor nabijheid.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Voorbeelden
Llegué justo cuando empezaba la película.
Ik kwam net toen de film begon.
Eso es justo lo que necesitaba.
Dat is precies wat ik nodig had.
La farmacia está justo en la esquina.
De apotheek is precies op de hoek.
De Vorm Die Nooit Verandert
Wanneer 'justo' als bijwoord fungeert (dat vertelt hoe, wanneer of waar iets gebeurt), verandert de uitgang nooit. Het blijft altijd 'justo', ongeacht waar je het over hebt. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'precies' gebruiken, maar het is vergelijkbaar met hoe bijwoorden in het algemeen onveranderlijk zijn.
web
/uéb//web/

Voorbeelden
Tienes que buscar la información en la web de la universidad.
Je moet de informatie op de website van de universiteit opzoeken.
¿Puedes navegar por la web en tu teléfono?
Kun je op je telefoon op het internet surfen?
La web está llena de recursos educativos gratuitos.
Het web staat vol met gratis educatieve bronnen.
Geslacht van leenwoorden
Hoewel 'web' uit het Engels komt, krijgt het in het Spaans meestal het vrouwelijke lidwoord ('la') omdat het een afkorting is van 'la red' (het netwerk) of 'la página web' (de webpagina).
Het mannelijke lidwoord gebruiken
Fout: “El web es muy lento.”
Correctie: La web es muy lenta. (Hoewel 'el web' soms gehoord wordt, is 'la web' de standaard en veiligste keuze.)
recién
/rreh-SYEHN//reˈsjen/

Voorbeelden
El bebé recién nacido duerme mucho.
De pasgeboren baby slaapt veel.
Esta es la nueva oficina de la empresa recién inaugurada.
Dit is het nieuwe, recent geopende kantoor van het bedrijf.
Los recién llegados deben registrarse en la recepción.
De mensen die net zijn aangekomen, moeten zich aanmelden bij de receptie.
Plaatsingsregel
In tegenstelling tot het langere bijwoord 'recientemente', staat 'recién' bijna altijd direct vóór het woord dat het wijzigt, meestal een voltooid deelwoord (zoals 'llegado' of 'hecho').
Verkorte Vorm
'Recién' is een kortere vorm van 'recientemente'. Hoewel 'recientemente' overal gebruikt kan worden, wordt 'recién' meestal gereserveerd voor beschrijvingen (zoals 'recién cocinado').
Gebruik bij eenvoudige werkwoorden
Fout: “Yo recién comí. (Incorrect in standaard Spaans, hoewel regionaal gebruikelijk.)”
Correctie: Yo comí recientemente. OF Beter: Acabo de comer. (Gebruik 'acabar de' voor de betekenis 'ik heb net gegeten.')
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Voorbeelden
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
Is dit waar je woont? — Ja, precies hier.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Hij kwam net aan toen iedereen wegging.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
Dat is precies wat we hadden afgesproken.
Plaatsing van het bijwoord
'Precisamente' is flexibel. Het kan voor het werkwoord, na het werkwoord, of aan het begin van een zin staan om de hele uitspraak te benadrukken.
mete
MEH-teh/ˈme.te/

Voorbeelden
El delantero mete el gol de la victoria en el último minuto.
De spits scoort het winnende doelpunt in de laatste minuut.
Si no mete esa canasta, pierden el partido.
Als hij dat schot niet maakt, verliezen ze de wedstrijd.
Sport Specifiek
Deze betekenis is een uitbreiding van de kernidee (de bal in het net stoppen). Het wordt door elkaar gebruikt met werkwoorden als 'anotar' of 'marcar' bij het praten over het scoren van punten of doelpunten.
Het verschil tussen 'justo' en 'justamente'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






