lamento
“lamento” betekent “klaagzang” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
klaagzang, spijt
Ook: klacht, gekreun
📝 In Actie
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
B2Haar brief was een klaagzang over verloren kansen.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
B1Het gekreun van de wind was door de bomen te horen.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
B2Na de nederlaag heerste er alleen maar stilte en spijt in de kleedkamer.
ik betreur, het spijt me
Ook: ik klaag
📝 In Actie
Lamento informarle que su vuelo ha sido cancelado.
B1Ik betreur u te moeten meedelen dat uw vlucht is geannuleerd.
Lamento mucho no haberte llamado antes.
B1Het spijt me zeer dat ik je niet eerder heb gebeld.
Lamento que te sientas así.
B2Het spijt me dat je je zo voelt.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "lamento" in het Spaans:
gekreun→ik betreur→ik klaag→klaagzang→klacht→spijt→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: lamento
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'lamento' op de meest natuurlijke en gebruikelijke manier?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt rechtstreeks van het Latijnse woord 'lāmentum', wat 'gehuil, gekreun of geween' betekende. Het heeft zijn sterke gevoel van verdriet en spijt eeuwenlang behouden.
Eerste vermelding: Around the 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het werkelijke verschil tussen 'lamento' en 'lo siento'?
Zie het zo: 'Lo siento' is gebruikelijker en veelzijdiger voor algemene verontschuldigingen ('het spijt me'). Je kunt het gebruiken voor alles, van het morsen van een drankje tot het horen van slecht nieuws van een vriend. 'Lamento' is sterker en formeler. Het betekent 'ik betreur' en wordt gebruikt voor diep, oprecht berouw of in formele aankondigingen, zoals 'Ik betreur u te moeten meedelen...'
Kan ik 'lamento' zowel als zelfstandig naamwoord als werkwoord in dezelfde zin gebruiken?
Ja, dat kan, hoewel het misschien een beetje poëtisch of repetitief klinkt. Bijvoorbeeld: 'Lamento este lamento, pero es lo que siento.' (Ik betreur deze klaagzang, maar het is wat ik voel.) Het is grammaticaal correct, maar niet erg gebruikelijk in het dagelijkse taalgebruik.

