necesidad
“necesidad” betekent “behoefte” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
behoefte, noodzaak
Ook: vereiste
📝 In Actie
Mi primera necesidad es dormir ocho horas.
A1Mijn primaire behoefte is om acht uur te slapen.
No hay ninguna necesidad de gritar; te escucho perfectamente.
A2Het is niet nodig om te schreeuwen; ik hoor je perfect.
¿Tienes necesidad de algo antes de salir?
A1Heeft u iets nodig voordat u vertrekt?
gebrek, armoede
Ook: nood
📝 In Actie
La crisis sumió a muchas familias en la necesidad.
B2De crisis stortte veel gezinnen in armoede.
Ayudamos a los que viven en necesidad extrema.
B1Wij helpen degenen die in extreme armoede leven.
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: necesidad
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'necesidad' correct om 'armoede' of 'ontbering' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt rechtstreeks van het Latijnse woord *necessitas*, wat 'onvermijdelijke noodzaak' of 'dwang' betekent. Het weerspiegelt het idee van iets dat niet veranderd of vermeden kan worden.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'necesidad' (zelfstandig naamwoord) en 'necesitar' (werkwoord)?
Ze zijn nauw verwant! 'Necesitar' is het werkwoord ('nodig hebben', bv. 'Yo necesito un coche'). 'Necesidad' is het zelfstandig naamwoord ('de behoefte', bv. 'Tengo la necesidad de un coche'). Je gebruikt het werkwoord wanneer je de actie van het nodig hebben beschrijft, en het zelfstandig naamwoord wanneer je het concept zelf beschrijft.
Hoe zorg ik ervoor dat ik het juiste lidwoord bij 'necesidad' gebruik?
Aangezien 'necesidad' vrouwelijk is, gebruik je altijd vrouwelijke lidwoorden: 'la necesidad' (enkelvoud) en 'las necesidades' (meervoud). Onthoud dit patroon, aangezien de meeste Spaanse woorden die eindigen op -dad hetzelfde regelen volgen (bv. 'ciudad', 'libertad'). Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar het lidwoord (de/het) niet alleen op de uitgang afhangt.

