profundo
“profundo” betekent “diep” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
diep
Ook: ver naar beneden
📝 In Actie
La piscina olímpica es muy profunda en el centro.
A2Het Olympisch zwembad is in het midden erg diep.
Tuvimos que cavar un hoyo profundo para plantar el árbol.
B1We moesten een diep gat graven om de boom te planten.
diepzinnig, diep
Ook: intens, serieus
📝 In Actie
Su discurso causó una profunda impresión en la audiencia.
B2Zijn toespraak maakte een diepzinnige indruk op het publiek.
El libro explora temas filosóficos muy profundos.
C1Het boek verkent zeer diepzinnige filosofische thema's.
diep, vast
Ook: laag
📝 In Actie
El bebé está en un sueño profundo y no se despierta.
B1De baby heeft een diepe slaap en wordt niet wakker.
Necesitas tomar una respiración profunda antes de empezar.
A2Je moet diep ademhalen voordat je begint.
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "profundo" in het Spaans:
diepzinnig→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: profundo
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'profundo' om een gevoel te beschrijven, in plaats van een fysieke ruimte?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt rechtstreeks van het Latijnse woord *profundus*, wat 'diep' of 'bodemloos' betekent (pro- betekent 'voor' of 'vooruit', en *fundus* betekent 'bodem'). De oorspronkelijke betekenis van fysieke diepte breidde zich eeuwen geleden uit naar het beschrijven van intellectuele of emotionele 'diepte'.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Hoe maak ik 'profundo' vrouwelijk of meervoud?
Omdat 'profundo' eindigt op -o, verandert u de uitgang om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord. Voor vrouwelijk enkelvoud gebruikt u 'profunda' (bv. 'una herida profunda' - een diepe wond). Voor mannelijk meervoud gebruikt u 'profundos' (bv. 'pensamientos profundos' - diepe gedachten). Voor vrouwelijk meervoud gebruikt u 'profundas' (bv. 'razones profundas' - diepzinnige redenen).
Wat is het verschil tussen 'profundo' en 'hondo'?
Beide betekenen 'diep' en zijn vaak uitwisselbaar, vooral bij het spreken over water of gaten. 'Profundo' wordt echter over het algemeen verkozen voor figuurlijke of intellectuele diepte (diepzinnige gedachten), terwijl 'hondo' soms wordt gebruikt voor een meer hartgrondige, emotionele diepte (un 'hondo' suspiro - een diepe zucht).


