Inklingo

Slang & Informal in Spanish

Maak je klaar om je Spaans op te fleuren met alledaagse straattaal en informele uitdrukkingen! Deze woorden hoor je in informele gesprekken, films en met vrienden. Hoewel ze misschien niet in je tekstboek staan, zal het kennen ervan je Spaans veel natuurlijker laten klinken en je helpen moedertaalsprekers beter te begrijpen. Spaanse straattaal kan erg regionaal zijn, dus wat gebruikelijk is in Spanje, kan zeldzaam zijn in Mexico!

Quick Reference

SpanishEnglishExampleLevel
joder
verpestenHe jodido el ordenador con el café.B1
mae
gastEse mae es muy buena gente.A1
papi
Papa¡Papi, mira mi dibujo! ¿Te gusta?A1
we
kerel¡Qué onda, we! ¿Cómo has estado?B2
woedendMi padre está cabreado porque perdí las llaves del coche.B1
irriterenEse ruido constante me va a cabrear.B1
klootzakEse cabrón me robó la idea.C1
caca
poepEl perro hizo caca en el jardín.A1
jodido
kapotMi ordenador está jodido; no enciende.B1
polis
politieLlamaron a la polis porque había mucho ruido.B1
vulgar
vulgairEl presentador hizo un comentario muy vulgar y tuvo que disculparse.B2
coña
grap¿Lo dices en serio o estás de coña?B2

Grammar Tips

Verbuiging van bijvoeglijke naamwoorden in straattaal

Net als in gewoon Spaans moeten straattaal bijvoeglijke naamwoorden overeenkomen in geslacht en getal met het zelfstandig naamwoord dat ze beschrijven. Bijvoorbeeld, 'un día jodido' (een verpestte dag) wordt 'unas vacaciones jodidas' (verpeste vakanties).

Werkwoordvervoeging blijft

Zelfs informele werkwoorden volgen de standaard vervoegingsregels. Dus 'joder' (verpesten/irriteren) vervoegt als elk ander -er werkwoord: 'yo jodo', 'tú jodes', 'él jode', etc.

'Mae' en 'We': Regionale equivalenten

Woorden als 'mae' (Costa Rica) en 'we' (Argentinië/Uruguay) functioneren als informele aanspreekvormen, vergelijkbaar met 'dude' of 'mate' in het Engels. Ze worden meestal aan het einde van een zin gebruikt of als tussenwerpsel.

Common Mistakes

Onjuiste plaatsing van bijvoeglijk naamwoord

Mistake:Tengo un cabrón amigo.

Correction: Tengo un amigo cabrón. — Hoewel 'cabrón' 'klootzak' kan betekenen, volgt het, wanneer het informeel wordt gebruikt zoals 'dude' of 'mate', vaak het zelfstandig naamwoord. Wees ook voorzichtig, want het is een sterk woord!

Te formele begroeting

Mistake:Buenos días, we.

Correction: Hola, we. — 'We' is erg informeel, zoals 'dude', dus een formele begroeting zoals 'Buenos días' past niet. 'Hola' past veel beter bij dit niveau van informaliteit.

Verkeerd gebruik van 'Caca'

Mistake:El bebé hizo caca en su pantalón.

Correction: El bebé hizo caca. / El bebé se hizo caca en los pantalones. — 'Caca' is een directe equivalent van 'poep' of 'stront' en wordt vaak door kinderen of in zeer informele contexten gebruikt. Hoewel begrijpelijk, kunnen afhankelijk van de situatie meer beleefde of gebruikelijke formuleringen worden gebruikt.

Cultural Notes

Spanje versus Latijns-Amerika

Straattaal varieert enorm! 'Cabrón' is op veel plaatsen een zeer sterke belediging, maar in Spanje kan het soms speelser onder vrienden worden gebruikt, hoewel nog steeds riskant. 'Mae' is specifiek voor Costa Rica, terwijl 'che' (vergelijkbaar met 'we') iconisch is in Argentinië.

De kracht van 'Joder'

Het werkwoord 'joder' is ongelooflijk veelzijdig en gebruikelijk in Spanje. Het kan betekenen 'irriteren', 'verpesten', 'kapotmaken', of worden gebruikt als een uitroep van frustratie. De intensiteit kan sterk variëren afhankelijk van de context en toon.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.