asaltar
“asaltar” znaczy “rabować” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rabować, napaść na ulicy
Również: dokonać napadu
📝 W użyciu
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
B1Okrada go tuż po wyjściu z banku.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
A2Niebezpiecznie jest chodzić nocą po tej ulicy, bo można paść ofiarą napadu.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
B2Dwóch uzbrojonych mężczyzn próbowało napaść na sklep jubilerski.
uderzać, nękać
Również: ogarniać
📝 W użyciu
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
C1Strach mnie ogarnął przed podpisaniem umowy.
De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.
B2Nagle naszły go wspomnienia z dzieciństwa.
Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.
C1Po wejściu do pustego domu ogarnął mnie wielki smutek.
szturmować, wyskoczyć do
Również: napaść
📝 W użyciu
Las tropas asaltaron la fortaleza al amanecer.
C1Wojska szturmowały fortecę o świcie.
Tengo tanta hambre que voy a asaltar la nevera.
B1Jestem tak głodny, że wyskoczę do lodówki.
Varios fans asaltaron el escenario durante el concierto.
B2Kilku fanów wtargnęło na scenę podczas koncertu.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: asaltar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie opisuje kogoś okradzionego na ulicy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'adsaltāre', które oznacza 'skakać na'. Łączy w sobie 'ad' (do) i 'saltāre' (skakać).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'asaltar' zawsze oznacza przemoc?
W swoim podstawowym znaczeniu dotyczącym rabunku, tak, implikuje pewien poziom siły lub groźby. Jest jednak również używane w sensie przenośnym w odniesieniu do myśli ('asaltar una duda') lub humorystycznie ('asaltar la nevera'), co nie jest związane z przemocą.
Jaka jest różnica między 'asaltar' a 'robar'?
'Robar' to ogólne słowo oznaczające kradzież. 'Asaltar' konkretnie implikuje nagłą konfrontację lub fizyczny atak na osobę lub miejsce. W języku polskim 'robar' to 'kraść', a 'asaltar' to 'napaść' lub 'dokonać rabunku'.
Czy mogę użyć 'asaltar' w odniesieniu do zawału serca?
Nie, w przypadku problemów zdrowotnych, takich jak zawał serca, w języku hiszpańskim używa się 'dar' (Me dio un ataque) lub 'sufrir' (Sufrió un ataque). Po polsku mówimy 'dostać zawału' lub 'przejść zawał'.


