dejó
“dejó” znaczy “zostawił/a” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zostawił/a
Również: zapomniał/a
📝 W użyciu
Ella dejó las llaves en la mesa.
A1Zostawiła klucze na stole.
Juan dejó a su perro con un amigo durante las vacaciones.
A2Juan zostawił psa u przyjaciela na czas wakacji.
Dejó su antiguo trabajo para empezar una nueva carrera.
B1Rzucił starą pracę, by rozpocząć nową karierę.
pozwolił/a
Również: umożliwił/a
📝 W użyciu
Mi mamá no me dejó ir a la fiesta.
A2Moja mama nie pozwoliła mi iść na imprezę.
El guardia lo dejó pasar sin revisar su bolso.
B1Strażnik pozwolił mu przejść bez sprawdzania torby.
przestał/a
Również: zrezygnował/a
📝 W użyciu
Dejó de llover justo antes del partido.
B1Przestało padać tuż przed meczem.
Finalmente, dejó de quejarse y se puso a trabajar.
B1W końcu przestał narzekać i zabrał się do pracy.
pozostawił/a
Również: sprawił/a
📝 W użyciu
La noticia lo dejó muy preocupado.
B1Wiadomości bardzo go zmartwiły.
El final de la película me dejó sin palabras.
B2Koniec filmu pozostawił mnie bez słów.
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: dejó
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie mówi „On przestał mówić”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa `laxāre`, które oznaczało „rozluźniać, uwalniać lub puszczać”. Można zauważyć związek między „puszczaniem” obiektu a „zostawianiem” go.
Pierwsze odnotowanie: Around the 12th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „dejó” a „dejaba”?
„Dejó” odnosi się do konkretnej, zakończonej czynności w przeszłości (Zostawił klucze wczoraj). „Dejaba” odnosi się do powtarzających się lub trwających czynności w przeszłości, lub do opisu sceny (Zawsze zostawiał klucze na stole).
Kiedy używać „dejó” zamiast „salió”?
Używaj „dejó”, gdy mówisz o rzeczy lub osobie, którą zostawiasz za sobą („Dejó el libro en casa” – Zostawił książkę w domu). Używaj „salió”, gdy mówisz o sobie (lub kimś), kto opuszcza fizyczne miejsce („Salió de la casa” – Wyszedł z domu).



