derecho
“derecho” znaczy “prawy” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
prawy
Również: prosty
📝 W użyciu
Mi zapato derecho está roto.
A1Mój prawy but jest zepsuty.
Dibuja una línea derecha en el papel.
A2Narysuj prostą linię na papierze.
Ponte derecho para la foto.
B1Stań prosto do zdjęcia.
prawo
Również: prawo (dziedzina nauki)
📝 W użyciu
Todos tenemos derecho a la educación.
B1Wszyscy mamy prawo do edukacji.
Mi hermana estudia Derecho en la universidad.
B2Moja siostra studiuje prawo na uniwersytecie.
No tienes derecho a hablarme así.
B1Nie masz prawa tak do mnie mówić.
prosto przed siebie

📝 W użyciu
Sigue derecho por dos cuadras.
A2Idź prosto przez dwa bloki.
Camina todo derecho hasta el banco.
A2Idź prosto przed siebie aż do banku.
El taxi fue derecho al aeropuerto.
B1Taksówka pojechała prosto na lotnisko.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: derecho
Pytanie 1 z 3
Jeśli dajesz wskazówki i chcesz, żeby ktoś poszedł prosto, co powiesz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego słowa 'directus', które oznacza 'prosty' lub 'bezpośredni'. Dlatego słowo obejmuje zarówno 'prosty', jak i 'prawo' (prosta ścieżka sprawiedliwości).
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'derecho' oznacza kiedyś 'masz rację' w odniesieniu do opinii?
Nie! Jeśli chcesz powiedzieć, że ktoś ma rację w swoim myśleniu, użyj wyrażenia 'tener razón' (mieć rację). 'Derecho' odnosi się tylko do praw prawnych lub fizycznych kierunków.
Jaka jest różnica między 'derecho' a 'derecha'?
'Derecho' (kończące się na O) zazwyczaj oznacza 'prosto' lub 'prawo (legalne)'. 'Derecha' (kończące się na A) zazwyczaj odnosi się do 'prawej strony' lub kierunku 'w prawo' (po przyimku takim jak 'a la').
Dlaczego 'derecho' oznacza zarówno Prawo (dziedzina nauki), jak i Prosto?
Podobnie jak w języku polskim mówimy o 'prostym' obywatelu lub podążaniu 'prostą ścieżką' prawa, hiszpański używa tej samej logiki. System prawny jest postrzegany jako 'prosta' lub 'bezpośrednia' ścieżka.


