duele
“duele” znaczy “boli” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
boli
Również: czuje ból w..., dokucza
📝 W użyciu
Me duele la cabeza.
A1Boli mnie głowa.
¿Te duele la garganta?
A1Boli cię gardło?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2Boli plecy mojego brata po bieganiu.
boli
Również: smutkuje, żałować
📝 W użyciu
Me duele que no confíes en mí.
B1Boli mnie, że mi nie ufasz.
Le duele haberte mentido.
B2On/Ona żałuje, że cię okłamał/a.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Smutno mi widzieć tyle niesprawiedliwości na świecie.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: duele
Pytanie 1 z 1
Jak powiedziałbyś 'Boli mnie stopy' po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'dolēre', które oznaczało 'cierpieć ból' lub 'żałować'. Jest przodkiem słów związanych ze smutkiem i bólem w wielu językach, jak 'doleful' po angielsku.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'duele' a 'lastima'?
'Duele' opisuje uczucie bólu, którego doświadczasz wewnątrz ('Me duele la pierna' - Boli mnie noga). 'Lastima' często opisuje działanie, które powoduje uraz ('Él me lastimó la pierna' - On zranił moją nogę). 'Duele' dotyczy stanu bólu, podczas gdy 'lastima' bardziej dotyczy aktu zadawania bólu.
Dlaczego czasownik 'doler' zmienia 'o' na 'ue' (jak w 'duele')?
'Doler' to czasownik 'zmieniający rdzeń'. W wielu powszechnych sytuacjach, jak ta, 'o' w środku słowa zmienia się na 'ue', aby ułatwić wymowę. Ale zauważ, jak wraca do 'o' dla 'nosotros': 'nosotros dolemos'. To wzór, który zobaczysz w wielu innych hiszpańskich czasownikach!

