Inklingo

duele

DWEH-lehˈdwele

duele znaczy boli po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

boli

Również: czuje ból w..., dokucza
CzasownikA1irregular (o:ue stem change) er
Małe kreskówkowe dziecko siedzące na ziemi, delikatnie trzymające się za kolano z wyrazem lekkiego fizycznego dyskomfortu.
infinitivedoler
gerunddoliendo
past Participledolido

📝 W użyciu

Me duele la cabeza.

A1

Boli mnie głowa.

¿Te duele la garganta?

A1

Boli cię gardło?

A mi hermano le duele la espalda después de correr.

A2

Boli plecy mojego brata po bieganiu.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

Częste kolokacje

  • doler la cabezamieć ból głowy
  • doler el estómagomieć ból brzucha
  • doler una muelamieć ból zęba

boli

Również: smutkuje, żałować
CzasownikB1irregular (o:ue stem change) er
Samotna postać z kreskówki siedząca samotnie na drewnianej ławce, ze spuszczoną głową, okazująca głęboki smutek i emocjonalny ból.
infinitivedoler
gerunddoliendo
past Participledolido

📝 W użyciu

Me duele que no confíes en mí.

B1

Boli mnie, że mi nie ufasz.

Le duele haberte mentido.

B2

On/Ona żałuje, że cię okłamał/a.

Me duele ver tanta injusticia en el mundo.

B1

Smutno mi widzieć tyle niesprawiedliwości na świecie.

Powiązania słów

Synonimy

  • entristecer (zasmucić)
  • apesadumbrar (smutnić się, żałować)

Antonimy

Częste kolokacje

  • doler en el almaranić głęboko w sercu, ranić duszę

Idiomy i wyrażenia

  • Más vale curar que doler.Lepiej zapobiegać niż leczyć.

🔄 Koniugacje

indicative

present

él/ella/ustedduele
yoduelo
dueles
ellos/ellas/ustedesduelen
nosotrosdolemos
vosotrosdoléis

imperfect

él/ella/usteddolía
yodolía
dolías
ellos/ellas/ustedesdolían
nosotrosdolíamos
vosotrosdolíais

preterite

él/ella/usteddolió
yodolí
doliste
ellos/ellas/ustedesdolieron
nosotrosdolimos
vosotrosdolisteis

subjunctive

present

él/ella/ustedduela
yoduela
duelas
ellos/ellas/ustedesduelan
nosotrosdolamos
vosotrosdoláis

imperfect

él/ella/usteddoliera o doliese
yodoliera o doliese
dolieras o dolieses
ellos/ellas/ustedesdolieran o doliesen
nosotrosdoliéramos o doliésemos
vosotrosdolierais o dolieseis

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: duele

Pytanie 1 z 1

Jak powiedziałbyś 'Boli mnie stopy' po hiszpańsku?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od łacińskiego słowa 'dolēre', które oznaczało 'cierpieć ból' lub 'żałować'. Jest przodkiem słów związanych ze smutkiem i bólem w wielu językach, jak 'doleful' po angielsku.

Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Italian: dolereFrench: douloirPortuguese: doer

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'duele' a 'lastima'?

'Duele' opisuje uczucie bólu, którego doświadczasz wewnątrz ('Me duele la pierna' - Boli mnie noga). 'Lastima' często opisuje działanie, które powoduje uraz ('Él me lastimó la pierna' - On zranił moją nogę). 'Duele' dotyczy stanu bólu, podczas gdy 'lastima' bardziej dotyczy aktu zadawania bólu.

Dlaczego czasownik 'doler' zmienia 'o' na 'ue' (jak w 'duele')?

'Doler' to czasownik 'zmieniający rdzeń'. W wielu powszechnych sytuacjach, jak ta, 'o' w środku słowa zmienia się na 'ue', aby ułatwić wymowę. Ale zauważ, jak wraca do 'o' dla 'nosotros': 'nosotros dolemos'. To wzór, który zobaczysz w wielu innych hiszpańskich czasownikach!