llevo
“llevo” znaczy “niosę” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
niosę, zabieram
Również: przynoszę
📝 W użyciu
Siempre llevo mi botella de agua conmigo.
A1Zawsze noszę ze sobą butelkę z wodą.
Te llevo al aeropuerto mañana por la mañana.
A1Zabiorę Cię na lotnisko jutro rano.
Llevo el postre a la cena de esta noche.
A2Przynoszę deser na dzisiejszą kolację.
noszę, mam na sobie
Również: mam
📝 W użyciu
Hoy llevo una camiseta verde y vaqueros.
A1Dzisiaj mam na sobie zieloną koszulkę i dżinsy.
No llevo reloj, ¿qué hora es?
A1Nie noszę zegarka, która jest godzina?
Llevo el pelo corto desde el verano.
A2Mam krótkie włosy od lata.
od kiedy...

📝 W użyciu
Llevo tres años estudiando español.
A2Uczę się hiszpańskiego od trzech lat.
Llevo mucho tiempo sin verte.
B1Nie widziałem Cię od dawna.
¿Cuánto tiempo llevas esperando?
A2Jak długo czekasz?
prowadzę, zarządzam
Również: radzę sobie z
📝 W użyciu
Llevo una vida muy tranquila en el campo.
B1Prowadzę bardzo spokojne życie na wsi.
Yo llevo la contabilidad de la pequeña empresa de mi familia.
B1Zarządzam księgowością małej firmy mojej rodziny.
Le llevo veinte euros a mi hermano.
B2Mój brat jest ode mnie o dwadzieścia euro do przodu. (Jestem o 20 euro do przodu przed moim bratem - w grze/zakładzie)
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llevo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „llevo” do opisania, jak długo coś się dzieje?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa „levāre”, które oznaczało „odciążyć, podnieść lub unieść”. Związek ten można dostrzec w jego głównym znaczeniu „nieść” lub „podnosić” coś, aby zabrać to gdzieś indziej.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „llevar” a „traer”?
Pomyśl o kierunku! „Llevar” dotyczy zabierania czegoś *od* obecnej lokalizacji do innego miejsca (jak „iść i zabrać”). „Traer” dotyczy przynoszenia czegoś *do* obecnej lokalizacji (jak „przyjść i przynieść”). Jeśli jesteś w domu i idziesz na imprezę, mówisz „Llevo el vino a la fiesta”. Jeśli jesteś już na imprezie i przyjeżdża Twój przyjaciel, mówi on „Traje el vino”.
Czym „llevarse” różni się od „llevar”?
Dodanie „se” sprawia, że czasownik staje się zwrotny i często zmienia znaczenie. „Llevarse algo” może oznaczać „wziąć coś ze sobą” (często bez pozwolenia, jak kradzież). „Llevarse bien/mal con alguien” to bardzo powszechne wyrażenie oznaczające „dobrze/źle się z kimś dogadywać”. Zatem „Llevo a mi hermano” oznacza „Zabieram mojego brata”, ale „Me llevo bien con mi hermano” oznacza „Dobrze dogaduję się z moim bratem”.



