amparo
“amparo” significa “proteção” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
proteção
Também: abrigo, refúgio
📝 Em Ação
Los niños crecen bajo el amparo de su familia.
B1As crianças crescem sob a proteção da família.
Buscamos amparo de la lluvia en un pequeño café.
A2Buscamos abrigo da chuva em um pequeno café.
Se sintió sola y sin amparo en la gran ciudad.
B2Ela se sentiu sozinha e sem proteção na cidade grande.
recurso legal
Também: mandado de proteção
📝 Em Ação
El abogado presentó un recurso de amparo ante el tribunal.
C1O advogado apresentou um recurso de amparo perante o tribunal.
La Constitución garantiza el amparo de los derechos fundamentales.
B2A Constituição garante a proteção dos direitos fundamentais.
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: amparo
Pergunta 1 de 3
Qual destas é a forma mais comum de dizer que alguém é protegido pela família?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Derivado da palavra latina 'anteparare', que significa 'preparar com antecedência' ou 'prover contra'. Com o tempo, evoluiu para a ideia de preparar uma defesa ou fornecer abrigo. Em português, temos 'preparar' e 'prover', mas a evolução para 'amparo' é específica do espanhol.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Amparo também é um nome?
Sim! Amparo é um nome feminino tradicional espanhol, frequentemente associado à Virgem Maria (Nuestra Señora de los Desamparados). Em português, o nome 'Amparo' não é comum, mas a palavra 'amparo' como proteção é entendida.
Como é diferente de 'refugio'?
'Refugio' é geralmente um lugar físico (como uma cabana na montanha), enquanto 'amparo' é mais o sentimento ou ato abstrato de ser protegido. Em português, 'abrigo' pode ser tanto o lugar quanto o ato de proteger.
Posso usar 'amparo' para falar de seguro?
Não geralmente. Para seguro, você usa 'cobertura' (coverage) ou 'protección'. 'Amparo' é muito formal/legal para uma apólice de seguro padrão. Em português, usamos 'seguro' ou 'cobertura'.

