cabrear
“cabrear” significa “irritar” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
irritar, chatear
Também: enfurecer
📝 Em Ação
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Esse barulho constante vai irritar-me.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Não digas isso ao teu chefe, vais enfurecê-lo.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Chateia-me quando as pessoas chegam atrasadas.
ficar zangado, perder a paciência

📝 Em Ação
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Minha irmã ficou zangada porque comi o seu chocolate.
No te cabrees
B1Não fiques zangado, foi só uma brincadeira.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1Ele fica sempre chateado por coisas bobas.
🔄 Conjugações
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: cabrear
Pergunta 1 de 3
Como se diz 'It pisses me off' em espanhol?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Derivado da palavra 'cabra'. Refere-se ao comportamento errático, teimoso e por vezes selvagem de uma cabra quando é incomodada.
Primeiro registro: 19th century
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
É 'cabrear' uma palavra de baixo calão?
Não, não é uma palavra de baixo calão, mas é muito informal. É semelhante a 'pissed off' em inglês - aceitável entre amigos, mas talvez demasiado casual para o teu chefe.
Qual é a diferença entre 'cabrear' e 'cabrearse'?
'Cabrear' é fazer outra pessoa zangada. 'Cabrearse' é quando TU ficas zangado.
Posso usar 'cabrear' na América Latina?
Sim, é compreendido em todo o lado, mas é muito mais comum em Espanha. Na América Latina, ouvirás 'enojarse' ou 'enfadarse' com mais frequência.

