Como se diz "aprimorar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aprimorar” é “perfeccionar” — use este verbo quando quiser indicar a melhoria de uma habilidade, técnica ou conhecimento, com o objetivo de atingir um nível superior de excelência..
perfeccionar
/pehr-fec-syon-NAR//peɾfeksjoˈnaɾ/

Exemplos
Estoy aquí para perfeccionar mi español.
Estou aqui para aperfeiçoar meu espanhol.
El artesano necesita perfeccionar su técnica con el barro.
O artesão precisa aprimorar sua técnica com argila.
Han pasado meses perfeccionando el nuevo software antes del lanzamiento.
Eles passaram meses refinando o novo software antes do lançamento.
É uma solução de uma palavra só
O português frequentemente usa 'tornar perfeito' ou 'deixar perfeito'. Em espanhol, você pode expressar toda essa ideia com este único verbo.
Padrão regular -AR
Este verbo segue o padrão padrão para verbos em -ar, o que significa que não há alterações surpreendentes no radical no meio.
Usando 'hacer perfecto'
Erro: “Quiero hacer mi técnica perfecta.”
Correção: Quiero perfeccionar mi técnica. 'Perfeccionar' soa muito mais natural e preciso.
afinar
/ah-fee-NAHR//afiˈnaɾ/

Exemplos
Tenemos que afinar los detalles del contrato.
Precisamos refinar os detalhes do contrato.
El atleta está afinando su técnica para las Olimpiadas.
O atleta está aprimorando sua técnica para as Olimpíadas.
Debes afinar tu olfato para detectar la calidad del café.
Você deve aprimorar seu olfato para detectar a qualidade do café.
Usando 'afinar' com objetos abstratos
Quando você usa esta palavra para 'detalhes' ou 'planos', sugere que você está pegando algo que já é bom e tornando-o quase perfeito.
pulir
/poo-leer//puˈliɾ/

Exemplos
Tengo que pulir mi ensayo antes de entregarlo.
Tenho que refinar meu ensaio antes de entregá-lo.
Ella está puliendo su técnica de piano.
Ela está aprimorando sua técnica de piano.
Vamos a pulir los últimos detalles del proyecto.
Vamos polir os detalhes finais do projeto.
Uso Abstrato
Assim como em português, 'polir' pode ser usado para coisas não físicas como discursos, comportamento ou talentos.
potenciar
poh-ten-syahr/po.tenˈsjaɾ/

Exemplos
Queremos potenciar el turismo en nuestra ciudad.
Queremos impulsionar o turismo na nossa cidade.
Este curso te ayudará a potenciar tus habilidades creativas.
Este curso irá ajudá-lo a maximizar as suas competências criativas.
El gobierno busca potenciar la economía local.
O governo procura fortalecer a economia local.
Uma Ação Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em '-ar', pelo que pode conjugá-lo tal como 'hablar' ou 'caminar'.
Usando com Objetos
Normalmente usa esta palavra para falar sobre 'o quê' está a impulsionar. Em espanhol, dizemos 'potenciar algo' (impulsionar algo) diretamente sem palavras extra.
Impulsionar Pessoas
Erro: “Usar 'potenciar' para significar 'promover alguém no trabalho'.”
Correção: Use 'ascender' para promoções de trabalho. Use 'potenciar' para impulsionar as competências ou o potencial de alguém, não o seu cargo.
enriquecer
/en-ree-keh-SEHR//enrikeˈseɾ/

Exemplos
El comercio puede enriquecer a una nación pequeña.
O comércio pode enriquecer uma nação pequena.
Quiero enriquecer mi vocabulario leyendo más libros.
Quero enriquecer meu vocabulário lendo mais livros.
Esta crema ayuda a enriquecer la piel seca.
Este creme ajuda a nutrir (enriquecer) a pele seca.
A Mudança 'ZC'
Para a forma 'yo' (eu) no presente, o 'c' muda para 'zc' (enriquezco). Isso mantém o som suave como um 's' em vez de um 'k' forte. Em português, a conjugação é diferente, como 'eu enriqueço', onde o 'c' se torna 'ç' antes de 'o' para manter o som de 's'.
O uso do 'a' para Pessoas
Quando você enriquece uma pessoa (como um aluno ou um amigo), você deve usar o 'a' pessoal: 'El maestro quiere enriquecer a sus alumnos'. Em português, o 'a' pessoal não é usado da mesma forma com verbos como 'enriquecer'; diríamos 'O mestre quer enriquecer seus alunos'.
Faltando o 'Z'
Erro: “Yo enriquece mi vida.”
Correção: Yo enriquezco mi vida. Lembre-se que verbos terminados em -ecer precisam do 'zc' na forma 'Yo'! Em português, o erro comum seria esquecer a cedilha: 'Eu enriquece minha vida' em vez de 'Eu enriqueço minha vida'.
Comida Rica vs. Enriquecendo
Erro: “La sal enriqueció la sopa.”
Correção: La sal mejoró el sabor. Embora 'enriquecer' possa significar adicionar nutrientes, use 'mejorar' para simplesmente tornar a comida mais saborosa. Em português, usaríamos 'melhorar' ou 'temperar' neste contexto: 'O sal melhorou o sabor da sopa'.
Aperfeiçoar vs. Afinar detalhes
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




