Como se diz "finalizar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “finalizar” é “cerrar” — use "cerrar" quando se refere ao encerramento de um local físico, um negócio, ou o fim de um período específico como um dia de trabalho.
cerrar
seh-RRAHRseˈraɾ

Exemplos
La tienda tuvo que cerrar por falta de clientes.
A loja teve que fechar por falta de clientes.
La tienda de la esquina tuvo que cerrar por la crisis económica.
A loja da esquina teve que encerrar as atividades devido à crise econômica.
Necesitamos cerrar este trato antes de que termine el mes.
Precisamos finalizar (fechar) este acordo antes do fim do mês.
Uso com Expressões de Tempo
'Cerrar' é frequentemente usado quando um período de tempo, como um evento ou o dia de trabalho de um negócio, chega ao fim: 'Cerramos a las nueve' (Nós fechamos às nove).
finalizar
fee-nah-lee-sahrfinaliˈsaɾ

Exemplos
La conferencia finalizará a las cinco de la tarde.
A conferência finalizará às cinco da tarde.
La película finaliza a las nueve de la noche.
O filme termina às nove da noite.
Necesito finalizar este informe antes de la reunión.
Preciso finalizar este relatório antes da reunião.
El árbitro decidió finalizar el partido por la lluvia.
O árbitro decidiu encerrar a partida por causa da chuva.
A Troca de 'Z' para 'C'
Em espanhol, o 'z' geralmente muda para 'c' quando seguido por 'e'. Isso acontece na forma 'yo' ao falar do passado (finalicé) e em comandos ou desejos (que finalice).
Finalizar vs. Terminar
Embora ambos signifiquem 'terminar', 'finalizar' é mais formal. Use 'terminar' para coisas do dia a dia, como uma refeição, e 'finalizar' para eventos oficiais ou tarefas de trabalho. Em português, usamos 'terminar' ou 'finalizar' de forma semelhante, mas 'encerrar' também é uma opção comum para eventos.
A Grafia do Passado na Forma 'Yo'
Erro: “Yo finalizé la tarea.”
Correção: Yo finalicé la tarea. (Lembre-se que 'z' sempre vira 'c' antes de 'e' na ortografia espanhola!)
Usando para Pessoas
Erro: “Mi abuelo finalizó ayer.”
Correção: Mi abuelo murió/falleció ayer. ('Finalizar' é para eventos e tarefas, não para pessoas que falecem. Em português, diríamos 'meu avô faleceu' ou 'meu avô morreu'.)
concretar
kon-kre-TARkoŋkɾeˈtaɾ

Exemplos
Queremos concretar los detalles del proyecto la próxima semana.
Queremos concretizar os detalhes do projeto na próxima semana.
Por fin pudimos concretar la fecha de la boda.
Finalmente conseguimos concretizar a data do casamento.
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana.
Precisamos especificar os detalhes do contrato amanhã.
Antes de irnos, vamos a concretar quién traerá la comida.
Antes de irmos, vamos definir quem trará a comida.
Tornando ideias reais
Pense nesta palavra como 'tornar algo concreto'. É uma ação usada quando você passa de uma ideia vaga para um fato sólido e decidido.
Verbo sem pessoa
Quando você diz que algo precisa ser finalizado sem dizer quem o faz, use 'se': 'Se concretó el trato' (O acordo foi finalizado).
Não use 'fazer concreto'
Erro: “Quiero hacer concreto mis planes.”
Correção: Quiero concretar mis planes. (O espanhol usa este verbo único em vez de uma frase.)
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Exemplos
Rematamos la comida con un delicioso pastel de chocolate.
Finalizamos a refeição com um delicioso bolo de chocolate.
Rematamos la cena con un postre de chocolate.
Finalizamos o jantar com uma sobremesa de chocolate.
Faltan unos detalles para rematar el informe.
Faltam alguns detalhes para finalizar o relatório.
Ella remató su discurso con una frase inspiradora.
Ela concluiu seu discurso com uma frase inspiradora.
Usando 'com' para finalizar
Quando você usa esta palavra para descrever como finalizou uma atividade, use a palavra 'com' logo após, como 'Finalizamos com café'.
Rematar vs. Terminar
Erro: “Usar 'rematar' apenas para parar uma ação.”
Correção: Use 'terminar' para simplesmente acabar; use 'rematar' quando estiver adicionando aquele toque especial final ou conclusão.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Exemplos
Estamos ultimando los preparativos para la fiesta.
Estamos a ultimar os preparativos para a festa.
Estamos ultimando los detalles de la boda.
Estamos a finalizar os detalhes do casamento.
El equipo está ultimando el informe antes de la reunión.
A equipa está a concluir o relatório antes da reunião.
Necesitamos reunirnos mañana para ultimar el acuerdo.
Precisamos de nos reunir amanhã para finalizar o acordo.
Ultimar vs. Terminar
Enquanto 'terminar' significa simplesmente acabar algo, 'ultimar' sugere especificamente que se está a dar os últimos passos para tornar algo perfeito ou pronto. Em português, usamos mais frequentemente 'finalizar' ou 'ultimar' para este sentido de acabamento, enquanto 'terminar' pode ser mais geral.
Ação Direta
Geralmente usa-se 'ultimar' diretamente com aquilo que se está a finalizar (o objeto). Por exemplo: 'Ultimar el plan' (Finalizar o plano).
Usar para finais simples
Erro: “Ultimé mi café.”
Correção: Terminei o meu café. Use 'ultimar' para tarefas ou projetos complexos, não para ações simples como comer ou beber. Em português, 'ultimar' soaria estranho neste contexto; usaríamos 'terminar' ou 'beber o resto'.
cierren
syehr-rehnˈsje.rren

Exemplos
El gerente pidió que cierren todas las ventanas antes de irse.
O gerente pediu que fechem todas as janelas antes de sair.
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
O banco quer que eles fechem todas as contas inativas.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
É urgente que vocês fechem o acordo hoje mesmo.
Expressando Necessidade
Quando 'cierren' é usado neste sentido, geralmente segue uma expressão de necessidade ou desejo (como 'espero que' ou 'es urgente que'), o que força o uso da forma verbal especial (subjuntivo), semelhante ao uso do subjuntivo em português após verbos de desejo.
perfeccionar
pehr-fec-syon-NARpeɾfeksjoˈnaɾ

Exemplos
Necesito practicar más para perfeccionar mi pronunciación.
Preciso praticar mais para aperfeiçoar a minha pronúncia.
Estoy aquí para perfeccionar mi español.
Estou aqui para aperfeiçoar meu espanhol.
El artesano necesita perfeccionar su técnica con el barro.
O artesão precisa aprimorar sua técnica com argila.
Han pasado meses perfeccionando el nuevo software antes del lanzamiento.
Eles passaram meses refinando o novo software antes do lançamento.
É uma solução de uma palavra só
O português frequentemente usa 'tornar perfeito' ou 'deixar perfeito'. Em espanhol, você pode expressar toda essa ideia com este único verbo.
Padrão regular -AR
Este verbo segue o padrão padrão para verbos em -ar, o que significa que não há alterações surpreendentes no radical no meio.
Usando 'hacer perfecto'
Erro: “Quiero hacer mi técnica perfecta.”
Correção: Quiero perfeccionar mi técnica. 'Perfeccionar' soa muito mais natural e preciso.
Cuidado com "cerrar" e "finalizar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






