Como se diz "confiar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “confiar” é “confiar” — use 'confiar' quando quiser expressar fé, segurança ou crença na lealdade, capacidade ou verdade de alguém ou algo..
confiar
/kon-fyahr//koɱˈfjaɾ/

Exemplos
Confío en tu criterio para tomar esta decisión.
Confio no teu critério para tomar esta decisão.
Confío en ti. Sé que lo harás bien.
Eu confio em você. Sei que você fará bem.
Puedes confiar en mi palabra.
Você pode confiar na minha palavra.
Es difícil confiar en los políticos.
É difícil confiar em políticos.
A Palavra Mágica: 'en'
Em espanhol, você não apenas 'confia em alguém', você 'confia EM alguém'. Lembre-se sempre de usar en depois de confiar. Por exemplo: Confío en mi hermana. (Eu confio na minha irmã.) Isso difere do português, onde usamos 'em' ou 'em' dependendo do contexto, mas aqui é quase sempre obrigatório.
Estrutura Diferente: 'confiar algo a alguien'
Quando você confia algo, a estrutura muda. Você usa a para mostrar quem está recebendo o segredo ou a tarefa. O padrão é: confiar [a coisa] a [a pessoa]. Isso é muito semelhante ao português ('confiar algo a alguém').
Esquecer o 'en'
Erro: “Quiero confiar tú.”
Correção: Quiero confiar en ti. (Eu quero confiar em você.) Você quase sempre precisa de 'en' para dizer em quem ou no que você confia.
Misturar 'en' e 'a'
Erro: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correção: Le confié mi secreto a mi amigo. (Confiei meu segredo ao meu amigo.) Use 'a' ao dar algo (como um segredo) a alguém, e 'en' ao simplesmente expressar confiança nele.
confiar
Exemplos
Le confié el secreto más importante de mi vida a mi hermana.
Confiei o segredo mais importante da minha vida à minha irmã.
creer
/kreh-EHR//kɾeˈeɾ/

Exemplos
Yo creo en que puedes lograr tus metas.
Eu acredito que você pode alcançar suas metas.
Yo creo en ti.
Eu acredito em você.
¿Crees en la astrología?
Você acredita em astrologia?
Es importante creer en uno mismo.
É importante acreditar em si mesmo.
A Palavra Mágica: 'en'
Para dizer que você 'acredita EM' algo ou alguém, você deve usar a pequena palavra 'en' depois de 'creer'. 'Creo en ti' (Eu acredito em você) é muito diferente de 'Te creo' (Eu acredito no que você está dizendo).
Esquecer o 'en'
Erro: “'Yo creo la democracia.'”
Correção: 'Yo creo en la democracia.' Quando você está falando sobre fé em um conceito, pessoa ou sistema, você precisa do 'en'. Sem ele, soa como se você acreditasse em uma história que a democracia lhe contou.
fiar
/fee-AHR//fjaɾ/

Exemplos
No me fío de las promesas de los políticos.
Não confio nas promessas dos políticos.
No me fío de ese hombre.
Não confio naquele homem.
Puedes fiarte de lo que dice el manual.
Você pode confiar no que o manual diz.
No te fíes mucho, el tiempo puede cambiar.
Não tenha muita confiança, o tempo pode mudar.
A Conexão 'De'
Quando você confia 'em' alguém, deve usar a preposição 'de' depois de 'fiarse'. Por exemplo: 'Me fío DE ella'.
Falta do 'De'
Erro: “No me fío él.”
Correção: No me fío de él. Inclua sempre 'de' para indicar em quem ou no que se confia.
encargar
/en-kar-GAR//eŋ.kaɾˈɣaɾ/

Exemplos
Encargué la organización del evento a mi asistente.
Encarreguei a organização do evento ao meu assistente.
Encargué una pizza para la cena.
Encomendei uma pizza para o jantar.
Le encargué el proyecto a María.
Confiei o projeto à Maria.
Te encargo que compres leche al volver.
Peço-te que compres leite no caminho de volta.
Dois usos diferentes
Pode-se 'encargar' um objeto (encomendar algo) OU 'encargar' uma pessoa (dar uma tarefa a alguém). A estrutura muda: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Em português, usamos 'encomendar algo' ou 'confiar algo a alguém'.
A construção com 'que'
Quando quiser que alguém faça algo, use 'encargar que + subjuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Peço-te que chegues cedo). Em português, seria 'Peço que chegues cedo'.
Forma reflexiva
'Encargarse de' significa 'cuidar de' ou 'tratar de': 'Yo me encargo de la cocina' (Eu cuido da cozinha). Em português, seria 'Eu encarrego-me da cozinha' ou 'Eu cuido da cozinha'.
Falta da preposição
Erro: “Dizer 'encargar algo' ao dar uma tarefa a uma pessoa”
Correção: Use 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Atribuí o trabalho ao Juan), não 'encargué Juan el trabajo'. Em português, a estrutura correta para atribuir uma tarefa é 'atribuir o trabalho ao Juan' ou 'confiar o trabalho ao Juan'.
Forma verbal errada após 'que'
Erro: “Usar o infinitivo após 'encargar que'”
Correção: Use o subjuntivo: 'Te encargo que vengas' (Peço-te que venhas), não 'te encargo venir'. Em português, a construção correta é 'Peço que venhas'.
encomendar
/en-ko-men-DAHR//enkompenˈdaɾ/

Exemplos
El director me encomendó la supervisión del nuevo proyecto.
O diretor me confiou a supervisão do novo projeto.
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Meu chefe me confiou a gestão do projeto.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Ela confiou seus filhos aos cuidados de sua mãe.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Antes da cirurgia, o paciente se recomendou a Deus.
A Mudança de Radical
Este verbo é um 'verbo de bota'. O 'e' no meio muda para 'ie' em todas as formas onde se enfatiza essa sílaba (yo encomiendo), mas permanece 'e' quando a ênfase está na terminação (nosotros encomendamos). Em português, verbos como 'entender' (eu entendo, nós entendemos) ou 'querer' (eu quero, nós queremos) também têm mudanças de radical, mas a regra e as vogais envolvidas são diferentes.
Usando 'se' para proteção
Quando se usa o pronome reflexivo 'se' (encomendarse), geralmente significa pedir proteção ou ajuda a um poder superior ou a alguém influente. Em português, usamos formas como 'recomendar-se a Deus' ou 'confiar em Deus'.
Confundir com 'Comandar'
Erro: “Usar 'encomendar' com o sentido de 'dar uma ordem' como 'comandar'.”
Correção: Use 'mandar' ou 'ordenar' para ordens simples. 'Encomendar' é para dar uma responsabilidade ou tarefa, implicando confiança.
depositar
/deh-poh-see-tahr//deposiˈtaɾ/

Exemplos
Hemos depositado toda nuestra fe en este nuevo tratamiento.
Depositamos toda a nossa fé neste novo tratamento.
He depositado toda mi confianza en el nuevo director.
Coloquei toda a minha confiança no novo diretor.
El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.
O povo depositou suas esperanças na mudança política.
Colocando sentimentos como objetos
Em espanhol, você 'deposita' confiança ou esperança como se estivesse fisicamente colocando um objeto nas mãos de alguém para guarda segura.
cometer
koh-meh-TER/ko.meˈteɾ/

Exemplos
El comité cometió la investigación a un grupo de expertos.
O comitê cometeu (delegou) a investigação a um grupo de especialistas.
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
O diretor encarregou a nova tarefa à equipe mais experiente.
Use Alternativas Modernas
Embora 'cometer' seja historicamente correto para 'encargar/confiar', falantes de espanhol modernos quase sempre usam 'encargar' ou 'confiar' em seu lugar. Use esses verbos para a conversação diária.
Confiança vs. Tarefa: 'Confiar' vs. 'Encargar'/'Encomendar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






