Wie sagt man "bewerten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bewerten” ist “valorar” — verwenden Sie 'valorar', wenn Sie eine eingehende Untersuchung oder Prüfung durchführen, um eine Einschätzung oder Meinung abzugeben, oft im Sinne von 'einschätzen' oder 'wertschätzen'.
valorar
bah-loh-RAHRbaloˈɾaɾ

Beispiele
El jurado tiene que valorar todas las opciones.
Die Jury muss alle Optionen bewerten.
Un experto valoró la casa en un millón de euros.
Ein Experte schätzte das Haus auf eine Million Euro.
El médico está valorando la gravedad de la herida.
Der Arzt beurteilt den Schweregrad der Wunde.
Verwendung mit 'si' (ob)
Dieses Wort wird oft verwendet, wenn man eine Entscheidung „abwägt“. Zum Beispiel: „Estamos valorando si comprar el coche“ (Wir wägen ab, ob wir das Auto kaufen sollen).
Verwechslung mit 'evaluar'
Fehler: “El banco va a evaluar mi casa.”
Korrektur: El banco va a valorar mi casa. (Obwohl 'evaluar' in Ordnung ist, ist 'valorar' gebräuchlicher, wenn es um den finanziellen Wert von etwas geht.)
evaluar
eh-bah-loo-AHReβaluˈaɾ

Beispiele
El profesor va a evaluar nuestro progreso mañana.
Der Lehrer wird unseren Fortschritt morgen bewerten.
Es difícil evaluar esta situación sin toda la información.
Es ist schwierig, diese Situation ohne alle Informationen einzuschätzen.
Debemos evaluar los resultados del experimento con cuidado.
Wir müssen die Ergebnisse des Experiments sorgfältig bewerten.
Un experto evaluó las joyas de la corona.
Ein Experte schätzte die Kronjuwelen.
Der 'versteckte' Akzent
In den meisten Formen der Gegenwart erhält das 'u' einen kleinen Akzent (evalúo, evalúa). Dies zeigt an, dass dieser 'u'-Laut betont werden soll, anstatt ihn einfach zu überspringen.
Verwendung von 'que' mit Evaluar
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie bewerten, 'ob' oder 'dass' etwas wahr ist, fügen Sie einfach 'que' nach dem Verb hinzu: 'Evalúo que es necesario' (Ich bewerte, dass es notwendig ist).
Passiv
Wenn über Geld gesprochen wird, verwenden wir oft die 'passive' Form: 'Fue evaluado' (Es wurde geschätzt).
Den Akzent auf dem 'u' vergessen
Fehler: “Yo evaluo el examen.”
Korrektur: Yo evalúo el examen. Der Akzent ist in der 'Ich'-Form (yo), der 'du'-Form (tú) und der 'sie/er/es'-Form (él/ella/usted) erforderlich, um natürlich zu klingen.
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Beispiele
El profesor todavía tiene que calificar nuestros exámenes de historia.
Der Lehrer muss noch unsere Geschichtsklausuren benoten.
Me calificaron con un ocho en el proyecto final.
Sie bewerteten mein Abschlussprojekt mit einer Acht.
Es difícil calificar el desempeño de un artista.
Es ist schwierig, die Leistung eines Künstlers zu bewerten.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn im Spanischen auf ein 'c' ein 'e' folgt, klingt es wie ein 's' oder 'th'. Um den harten 'k'-Laut in der 1. Person Singular des Pretérito (Vergangenheitsform) beizubehalten, ändern wir 'c' in 'qu': 'califiqué' statt 'calificé'.
Vergangenheitsform falsch schreiben
Fehler: “Yo calificé la tarea.”
Korrektur: Yo califiqué la tarea. Benutze immer 'qu' vor 'e', um den harten 'k'-Laut des ursprünglichen Wortes beizubehalten.
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Beispiele
La moneda local se ha apreciado frente al dólar.
Die lokale Währung hat gegenüber dem Dollar an Wert gewonnen.
aforar
ah-fo-RAHRafoˈɾaɾ

Beispiele
Los técnicos tienen que aforar el estadio antes del gran concierto.
Die Techniker müssen vor dem großen Konzert die Kapazität des Stadions ermitteln.
Es importante aforar el caudal del río para prevenir inundaciones.
Es ist wichtig, den Durchfluss des Flusses zu messen, um Überschwemmungen zu verhindern.
Aforaron las joyas en la frontera para calcular los impuestos.
Sie bewerteten den Schmuck an der Grenze, um die Steuern zu berechnen.
Aktion vs. Ergebnis
Verwende 'aforar', wenn du über den Akt des Messens oder Berechnens sprichst, wie viel etwas fasst. Wenn du über die Anzahl der bereits im Inneren befindlichen Personen sprechen möchtest, verwende das Substantiv 'aforo' (Kapazität).
Direkte Objektverwendung
Dieses Verb wirkt direkt auf die gemessene Sache. Du 'aforas' einen Raum oder einen Fluss; du musst nach dem Verb kein 'de' oder 'a' hinzufügen. Im Deutschen ist das ähnlich: Man misst etwas, ohne zusätzliche Präpositionen.
Verwechslung mit 'afrontar'
Fehler: “Tengo que aforar mis problemas.”
Korrektur: Tengo que afrontar mis problemas. 'Aforar' bezieht sich auf das Messen von Kapazitäten, während 'afrontar' bedeutet, etwas zu konfrontieren oder sich dem zu stellen. Deutsche Lerner könnten hier 'aforar' fälschlicherweise mit 'aufnehmen' oder 'sich stellen' verwechseln, was aber nicht die Bedeutung von 'aforar' ist.
Häufige Verwechslung: 'Evaluar' vs. 'Valorar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




