Inklingo

Wie sagt man "binden" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbindenist amarrarverwenden Sie „amarrar“, wenn Sie etwas mit einem Seil, einer Schnur oder einem Band physisch festbinden, z. B. Schuhe oder ein Paket..

amarrar🔊A1

Verwenden Sie „amarrar“, wenn Sie etwas mit einem Seil, einer Schnur oder einem Band physisch festbinden, z. B. Schuhe oder ein Paket.

Mehr erfahren →
atar🔊A1

Nutzen Sie „atar“ für das grundlegende physische Befestigen mit einer Schnur oder einem Seil, oft synonym mit „amarrar“ für alltägliche Dinge wie Schuhe.

Mehr erfahren →
ligar🔊B2

Verwenden Sie „ligar“, wenn mehrere Dinge miteinander verbunden oder zusammengebunden werden, oft auch in einem übertragenen Sinne wie „verknüpfen“.

Mehr erfahren →
vincular🔊B2

Setzen Sie „vincular“ ein, wenn es um eine stärkere Verbindung oder Verknüpfung geht, sei es persönlich, beruflich oder zwischen Ideen.

Mehr erfahren →
inmovilizar🔊B2

Verwenden Sie „inmovilizar“, wenn etwas bewegungsunfähig gemacht oder gestoppt wird, z. B. Gelder oder ein Fahrzeug.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

amarrar

/ah-mah-RRAR//amaˈraɾ/

VerbA1Umgangssprachlich
Verwenden Sie „amarrar“, wenn Sie etwas mit einem Seil, einer Schnur oder einem Band physisch festbinden, z. B. Schuhe oder ein Paket.
Eine Nahaufnahme einer dicken Schnur, die sicher um einen Holzpfosten geknotet wird.

Beispiele

Tengo que amarrar mis zapatos antes de correr.

Ich muss meine Schuhe binden, bevor ich laufe.

Por favor, amarra el paquete con esta cuerda.

Bitte binde das Paket mit diesem Seil.

No amarres al perro al poste por mucho tiempo.

Binde den Hund nicht lange an den Pfosten.

Aktion vs. Ergebnis

Verwende 'amarrar' für die Aktion des Bindens. Wenn du sagen möchtest, dass etwas bereits gebunden ist, verwende 'está amarrado'.

Das 'A' für Personen/Haustiere hinzufügen

Wenn du eine Person oder ein Haustier bindest, musst du das Wort 'a' davor setzen, wie in: 'Amarra a tu perro' (Binde deinen Hund).

Verwechslung von 'amarrar' und 'atar'

Fehler:Verwendung von 'atar' für Boote in Lateinamerika.

Korrektur: In Lateinamerika ist 'amarrar' das bevorzugte Wort für fast alle Arten von Bindearbeiten, insbesondere für Boote und Schuhe, während 'atar' in Spanien gebräuchlicher ist.

atar

/ah-TAHR//aˈtaɾ/

VerbA1Umgangssprachlich
Nutzen Sie „atar“ für das grundlegende physische Befestigen mit einer Schnur oder einem Seil, oft synonym mit „amarrar“ für alltägliche Dinge wie Schuhe.
Eine Nahaufnahme eines Paares brauner Lederschuhe, deren Schnürsenkel zu einer ordentlichen Schleife gebunden werden.

Beispiele

Tengo que atar mis zapatos.

Ich muss meine Schuhe binden.

Él ató el paquete con una cuerda roja.

Er band das Paket mit einer roten Schnur.

Ata al perro antes de entrar a la tienda.

Binde den Hund an, bevor du in den Laden gehst.

Sich selbst etwas tun

Wenn du dir selbst etwas bindest, wie deine Schuhe oder Haare, fügst du ein 'se' am Ende hinzu (atarse). Zum Beispiel: 'Me ato el pelo' (Ich binde mir die Haare). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft Reflexivpronomen wie 'mich', 'dich', 'sich' oder das unpersönliche 'man'. Beispiel: 'Ich binde mir die Schuhe.' oder 'Man bindet die Schuhe.'.

Regelmäßige AR-Konjugation

Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben auf -ar. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, kennst du bereits die Konjugation von 'atar'!

Binden vs. Tragen

Fehler:Uso 'atar' para decir 'to wear clothes'.

Korrektur: Verwende 'llevar' oder 'ponerse', um Kleidung zu tragen. 'Atar' bezieht sich ausschließlich auf das Knüpfen von Knoten oder das Binden von Schnüren.

ligar

/lee-GAHR//liˈɣaɾ/

VerbB2Standard
Verwenden Sie „ligar“, wenn mehrere Dinge miteinander verbunden oder zusammengebunden werden, oft auch in einem übertragenen Sinne wie „verknüpfen“.
Ein dickes braunes Seil, das zwei Holzpfosten mit einem starken Knoten zusammenbindet.

Beispiele

Su éxito está ligado a su esfuerzo.

Sein Erfolg ist mit seiner Anstrengung verknüpft.

Tienes que ligar bien los ingredientes.

Du musst die Zutaten gut binden.

Añade un poco de harina para ligar la salsa.

Gib etwas Mehl hinzu, um die Soße anzudicken.

Passive Verwendung

Diese Bedeutung wird oft mit 'estar' + 'ligado' (verbunden sein) verwendet, um zu beschreiben, wie zwei Dinge miteinander verbunden sind.

Abstrakte Verbindungen

Du bindest nicht nur physische Objekte; du verwendest es, um zu zeigen, wie Ideen oder Konsequenzen 'verknüpft' sind.

Verwechslung mit 'leer'

Fehler:Ligo el libro.

Korrektur: Leo el libro. Achte darauf, die 'yo'-Form 'ligo' (ich flirte/binde) nicht mit 'leo' (ich lese) zu verwechseln.

vincular

/been-koo-lar//biŋkuˈlaɾ/

VerbB2Standard
Setzen Sie „vincular“ ein, wenn es um eine stärkere Verbindung oder Verknüpfung geht, sei es persönlich, beruflich oder zwischen Ideen.
Zwei Hände, die sich fest halten.

Beispiele

Es importante vincularse con la comunidad.

Es ist wichtig, sich mit der Gemeinschaft zu verbinden/zu engagieren.

El estudio vincula el tabaquismo con el cáncer.

Die Studie setzt Rauchen mit Krebs in Beziehung.

Este contrato te vincula legalmente a la empresa.

Dieser Vertrag bindet dich rechtlich an das Unternehmen.

Die reflexive Form

Wenn Menschen eine Bindung zueinander aufbauen, verwende 'vincularse'. Es zeigt an, dass die Handlung zwischen den beteiligten Personen stattfindet.

inmovilizar

/een-mo-bee-lee-THAR//inmoβiliˈθaɾ/

VerbB2Standard
Verwenden Sie „inmovilizar“, wenn etwas bewegungsunfähig gemacht oder gestoppt wird, z. B. Gelder oder ein Fahrzeug.
Ein schweres Metallschloss, das um eine Ledergeldbörse gesichert ist.

Beispiele

El juez ordenó inmovilizar los fondos de la empresa.

Der Richter ordnete das Einfrieren der Gelder des Unternehmens an.

No es buena idea inmovilizar todo tu dinero en una sola inversión.

Es ist keine gute Idee, Ihr gesamtes Geld in einer einzigen Investition zu binden.

El gobierno decidió inmovilizar las cuentas bancarias de los sospechosos.

Die Regierung beschloss, die Bankkonten der Verdächtigen einzufrieren.

Finanzterminologie

Im Finanzkontext beschreibt dieses Verb, Geld 'nicht liquide' zu machen, was bedeutet, dass es nicht einfach ausgegeben oder bewegt werden kann.

Verwechslung von „amarrar“ und „atar“

Viele Lernende verwechseln „amarrar“ und „atar“, da beide das physische Binden bedeuten. „Amarrar“ wird oft für komplexere oder sicherere Bindungen verwendet, während „atar“ allgemeiner ist. Im Alltag, besonders beim Binden von Schuhen, sind beide oft austauschbar.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.