Wie sagt man "da" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “da” ist “porque” — verwenden Sie 'porque', um einen Grund oder eine Ursache für eine Handlung oder einen Zustand anzugeben, ähnlich dem deutschen 'weil'..
porque
/por-keh//ˈpoɾke/

Beispiele
No salgo porque llueve.
Ich gehe nicht raus, weil es regnet.
Estudio español porque quiero viajar a México.
Ich lerne Spanisch, weil ich nach Mexiko reisen möchte.
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Ich kam zu spät, weil es viel Verkehr gab.
Antwort auf 'Warum?'
'Porque' ist die Antwort auf die Frage '¿Por qué?' (Warum?). Denken Sie an ein Paar: '¿Por qué?' stellt die Frage, und 'porque' liefert die Antwort.
Verbindung zweier Ideen
Verwenden Sie 'porque', um ein Ergebnis mit seiner Ursache zu verknüpfen. Zum Beispiel: [Ergebnis: Ich bin glücklich]... 'porque'... [Ursache: Es ist Freitag].
Verwechslung von 'porque' und 'por qué'
Fehler: “Estudio español por qué me gusta.”
Korrektur: Estudio español porque me gusta. Verwenden Sie 'porque' (ein Wort) für 'weil'. Verwenden Sie '¿por qué?' (zwei Wörter, mit Akzent), um 'warum?' zu fragen.
como
/KO-mo//ˈko.mo/

Beispiele
Como no tenía paraguas, me mojé.
Da ich keinen Regenschirm hatte, wurde ich nass.
Como era tarde, decidimos volver a casa.
Weil es spät war, beschlossen wir, nach Hause zurückzukehren.
Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.
Da das Restaurant geschlossen war, gingen wir in ein anderes.
'Como' für Gründe
Wenn Sie 'como' verwenden, um einen Grund anzugeben, steht es fast immer am Anfang des gesamten Satzes. Der Grund kommt zuerst, dann das Ergebnis.
Verwendung von 'Como' anstelle von 'Porque'
Fehler: “Me quedé en casa como estaba lloviendo.”
Korrektur: Verwenden Sie 'porque' mitten im Satz für 'weil': 'Me quedé en casa porque estaba lloviendo.' Verwenden Sie 'como', um den Satz zu beginnen: 'Como estaba lloviendo, me quedé en casa.'
estando
es-TAHN-doh/esˈtando/

Beispiele
Estando en casa, aproveché para limpiar.
Da ich zu Hause war (oder: Während ich zu Hause war), nutzte ich die Gelegenheit zum Putzen.
No podemos salir, estando la puerta cerrada.
Wir können nicht raus, da die Tür geschlossen ist.
Estando tan cansado, decidió acostarse temprano.
Da er so müde war, beschloss er, früh ins Bett zu gehen.
Die „-end“-Form (Gerundium)
Die Form „estando“ wird Gerundium genannt. Es ist das spanische Äquivalent zur deutschen Verlaufsform (z. B. „laufend“ oder „singend“), ändert aber nie seine Schreibweise. Im Deutschen wird es oft durch eine adverbiale Bestimmung oder eine Nebensatzkonstruktion übersetzt.
Bildung von Verlaufsformen
Man kombiniert eine konjugierte Form von „estar“ (wie „estoy“, „estás“ usw.) mit einem anderen Gerundium, um eine gerade stattfindende Handlung zu zeigen: „Estoy comiendo“ (Ich esse gerade). Beachten Sie, dass „estando“ nur für das Verb „sein“ selbst verwendet wird, wenn es eine Bedingung beschreibt.
Adverbiale Verwendung
Wenn „estando“ allein verwendet wird, erklärt es oft den Umstand oder Grund für die Hauptaktion und fungiert wie die deutschen Phrasen „da ich war“ oder „während sie war“ (Beispiel: „Estando lloviendo“ = Da es regnete).
Verwechslung von Gerundium und Infinitiv
Fehler: “Verwendung von „estar“ mit dem Infinitiv, wenn die Verlaufsform gemeint ist: „Yo estoy hablar.“ (Dies ist ein häufiger Fehler bei Deutschsprachigen, die den Infinitiv nach „sein“ gewohnt sind.)”
Korrektur: Sie müssen die Gerundium-Form der Hauptaktion verwenden: „Yo estoy hablando.“ (Ich spreche gerade). Denken Sie daran: „estando“ wird nur für das Verb „sein“ selbst verwendet, wenn es einen Zustand beschreibt.
dado
/DAH-doh//ˈda.ðo/

Beispiele
Dado que ya es tarde, nos vamos a casa.
Da es schon spät ist, gehen wir nach Hause.
No pudimos ir a la playa, dado que el coche no funcionaba.
Wir konnten nicht an den Strand gehen, da das Auto nicht funktionierte.
Eine feste Phrase
Betrachten Sie 'dado que' als einen einzigen Block, der 'da' oder 'weil' bedeutet. Es ist eine formellere Art, die Ursache oder den Grund für etwas einzuleiten.
Umgangssprachliche Verwendung
Fehler: “In einer Nachricht an einen Freund: 'Dado que tengo hambre, voy a comer.'”
Korrektur: Es ist nicht falsch, aber es klingt etwas zu formell. Ein Freund würde eher sagen: 'Weil ich Hunger habe, esse ich...' ('Como tengo hambre...' oder 'Porque tengo hambre...').
visto
/bees-toh//ˈbisto/

Beispiele
Visto que no llamas, supongo que no vienes.
Da du nicht anrufst, nehme ich an, du kommst nicht.
Visto el mal tiempo, se canceló el partido.
Angesichts des schlechten Wetters wurde das Spiel abgesagt.
Einen Satz mit einem Grund beginnen
Verwenden Sie 'Visto que...' oder nur 'Visto...' am Satzanfang, um eine Tatsache zu nennen, die das Folgende erklärt. Es ist so, als würden Sie sagen: 'Aufgrund dieser Tatsache...'
Verwechslung von 'porque' und 'como'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




