Wie sagt man "entschuldigung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “entschuldigung” ist “perdón” — verwenden Sie „perdón“ für kleine Missgeschicke, wie das Anrempeln einer Person, bei denen eine kurze Entschuldigung ausreicht.
perdón
Beispiele
¡Perdón! No te había visto.
Entschuldigung! Ich habe dich nicht gesehen.
disculpa
dis-KOOL-pahdis'kulpa

Beispiele
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?
Entschuldigung, wissen Sie, wo die U-Bahn-Station ist?
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Ich schulde dir eine Entschuldigung für mein Verhalten gestern.
El director aceptó mis disculpas.
Der Direktor nahm meine Entschuldigungen an.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Seine einzige Ausrede war, dass er viel Arbeit hatte.
Wie man „sich entschuldigen“ sagt
Im Spanischen „gibt“ man keine Entschuldigung, man „bittet“ darum. Die häufigste Art zu sagen „Ich entschuldige mich“ ist „pido disculpas“. Denken Sie daran, dass Sie die andere Person um Vergebung bitten.
Ein Befehl in Verkleidung
Wenn Sie 'Disculpa' sagen, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen, geben Sie eigentlich einen freundlichen Befehl: „(Du) entschuldige mich“. Diese Form, 'disculpa', ist für das Gespräch mit einer Person, die man gut kennt (die 'tú'-Form).
Verwechslung von „Entschuldigung“ und „Ausrede“
Fehler: “Obwohl 'disculpa' 'Entschuldigung' bedeuten kann, geht es eher um einen Grund für einen Fehler. Wenn Sie eine fadenscheinige Ausrede meinen, ist 'pretexto' oft das bessere Wort.”
Korrektur: Verwenden Sie 'disculpa' für einen ernsthaften Grund ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') und 'pretexto' für eine schwache Ausrede ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
Verwendung von 'Disculpa' bei Fremden
Fehler: “Disculpa, señor, ¿qué hora es?”
Korrektur: Disculpe, señor, ¿qué hora es? Wenn man mit einer älteren Person, einem Fremden oder jemandem in einer Autoritätsposition spricht, ist es höflicher, die 'usted'-Form zu verwenden, nämlich 'disculpe'.
disculpe
dis-COOL-pehdis'kulpe

Beispiele
Disculpe, ¿me puede decir la hora?
Entschuldigung, können Sie mir die Uhrzeit sagen?
Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?
Verzeihung, ich habe das nicht verstanden. Können Sie das wiederholen?
¡Ay, disculpe! Fue sin querer.
Oh, entschuldige! Das wollte ich nicht.
Formell vs. Informell 'Entschuldigung'
Verwenden Sie 'disculpe', wenn Sie mit jemandem sprechen, den Sie nicht kennen, mit einer älteren Person oder in einem beruflichen Umfeld (die 'usted'-Form). Für Freunde, Familie oder Personen Ihres Alters (die 'tú'-Form) würden Sie 'disculpa' sagen.
Für große vs. kleine Entschuldigungen
Fehler: “Die Verwendung von 'disculpe', wenn Sie einen schwerwiegenden Fehler gemacht haben.”
Korrektur: 'Disculpe' ist für Kleinigkeiten. Wenn Sie sich ernster entschuldigen müssen, ist es besser, 'lo siento' (es tut mir leid) oder 'perdón' zu verwenden.
permiso
per-MEE-sohpeɾˈmiso

Beispiele
Permiso, ¿puedo pasar?
Entschuldigung, darf ich vorbei?
¡Permiso! El tren va a cerrar las puertas.
Achtung! Die Türen des Zuges schließen gleich.
Permiso, señora, se le cayó la cartera.
Entschuldigen Sie, Madame, Sie haben Ihre Brieftasche verloren.
perdona
per-DOH-nahpeɾˈðo.na

Beispiele
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Entschuldigung, wissen Sie, wo die Toilette ist?
¡Uy, perdona! No te vi.
Hoppla, entschuldige! Ich habe dich nicht gesehen.
Eine Befehlsform
Dieses Wort ist die 'tú'-Befehlsform von 'perdonar' (verzeihen). Im Spanischen verwenden wir oft die Befehlsform als schnelle Art, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Informell vs. Formell
Da dies die informelle 'tú'-Form ist, verwenden Sie 'perdona' nur, wenn Sie mit Freunden, Familie oder Personen in Ihrem Alter sprechen. Verwenden Sie 'perdone' (die 'usted'-Form), wenn Sie formell sprechen.
Verwendung von 'Perdona' in formellen Situationen
Fehler: “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Korrektur: Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Verwenden Sie das formelle 'perdone', wenn Sie Fremde oder Ältere respektvoll ansprechen.)
discúlpame
Beispiele
Discúlpame, ¿puedes repetir eso?
Entschuldigung, können Sie das wiederholen?
Beispiele
- Pásame la cosa esa. - ¿Cómo?
- Gib mir mal dieses Ding. - Wie bitte?
oigan
OY-gahnˈoi.ɣan

Beispiele
¡Oigan! Necesito su ayuda con este proyecto.
Hört zu! Ich brauche eure Hilfe bei diesem Projekt.
Oigan, ¿quién dejó la luz encendida?
Hey, wer hat das Licht angelassen?
Oigan bien lo que voy a decir.
Hört genau zu, was ich sagen werde.
Ein Befehl für 'Ihr alle'
Dieses Wort ist ein Befehl, der einer Gruppe von Personen ('ustedes' oder 'ihr alle') sagt, sie sollen zuhören. Es stammt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo), die oft für Wünsche und Befehle verwendet wird.
Formeller Pluralbefehl
Wenn man einen Befehl an eine Gruppe mit der 'ustedes'-Form erteilt, verwendet das Spanische die Form, die normalerweise zu 'ellos/ellas' im Präsens Subjuntivo gehört. In diesem Fall ist es die Befehlsform des Verbs oír (hören).
disculpa
dis-KOOL-pahdis'kulpa

Beispiele
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Ich schulde dir eine Entschuldigung für mein Verhalten gestern.
El director aceptó mis disculpas.
Der Direktor nahm meine Entschuldigungen an.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Seine einzige Ausrede war, dass er viel Arbeit hatte.
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?
Entschuldigung, wissen Sie, wo die U-Bahn-Station ist?
Wie man „sich entschuldigen“ sagt
Im Spanischen „gibt“ man keine Entschuldigung, man „bittet“ darum. Die häufigste Art zu sagen „Ich entschuldige mich“ ist „pido disculpas“. Denken Sie daran, dass Sie die andere Person um Vergebung bitten.
Ein Befehl in Verkleidung
Wenn Sie 'Disculpa' sagen, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen, geben Sie eigentlich einen freundlichen Befehl: „(Du) entschuldige mich“. Diese Form, 'disculpa', ist für das Gespräch mit einer Person, die man gut kennt (die 'tú'-Form).
Verwechslung von „Entschuldigung“ und „Ausrede“
Fehler: “Obwohl 'disculpa' 'Entschuldigung' bedeuten kann, geht es eher um einen Grund für einen Fehler. Wenn Sie eine fadenscheinige Ausrede meinen, ist 'pretexto' oft das bessere Wort.”
Korrektur: Verwenden Sie 'disculpa' für einen ernsthaften Grund ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') und 'pretexto' für eine schwache Ausrede ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
Verwendung von 'Disculpa' bei Fremden
Fehler: “Disculpa, señor, ¿qué hora es?”
Korrektur: Disculpe, señor, ¿qué hora es? Wenn man mit einer älteren Person, einem Fremden oder jemandem in einer Autoritätsposition spricht, ist es höflicher, die 'usted'-Form zu verwenden, nämlich 'disculpe'.
justificación
Beispiele
No hay ninguna justificación para llegar tan tarde.
Es gibt keine Rechtfertigung dafür, so spät anzukommen.
Verwechslung von „perdón“, „disculpa“ und „permiso“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




