Inklingo

Wie sagt man "erheben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürerhebenist alzarverwenden Sie „alzar“, wenn Sie eine physische Bewegung beschreiben, bei der etwas nach oben gehoben wird, z. B. eine Hand, einen Arm oder einen Gegenstand..

German → Spanisch

alzar

/ahl-ZAHR//alˈθaɾ/

verbA2
Verwenden Sie „alzar“, wenn Sie eine physische Bewegung beschreiben, bei der etwas nach oben gehoben wird, z. B. eine Hand, einen Arm oder einen Gegenstand.
Die Hände eines Kindes heben einen Holzbaustein von einem Holzboden.

Beispiele

Él alzó la maleta pesada con una mano.

Er hob den schweren Koffer mit einer Hand.

Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.

Bitte heben Sie die Hand, wenn Sie eine Frage haben.

No es necesario alzar la voz; te escucho bien.

Es ist nicht nötig, die Stimme zu erheben; ich kann Sie gut hören.

Der Z-zu-C-Buchstabenwechsel

Im Spanischen ändert sich der Buchstabe 'z' normalerweise zu einem 'c', wenn er vor einem 'e' steht. Das siehst du in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (alcé) und in allen speziellen Wunsch-/Befehlsformen (alce).

Alzar vs. Levantar

'Alzar' ist etwas formeller oder poetischer als 'levantar'. Beide bedeuten 'heben', aber 'alzar' wird für edlere oder dramatischere Handlungen verwendet, wie 'eine Flagge hissen' oder 'die Stimme erheben'.

Aufstehen aus dem Bett

Fehler:Me alzo a las ocho de la mañana.

Korrektur: Me levanto a las ocho de la mañana. Verwende 'levantarse' für die tägliche Routine des Aufstehens aus dem Bett oder einem Stuhl.

recaudar

/rreh-kow-dar//rekauˈðar/

verbB1
Nutzen Sie „recaudar“, wenn es darum geht, Geld oder andere Mittel für einen bestimmten Zweck zu sammeln, wie z. B. Spenden oder Steuern.
Eine bunte Keramik-Sparschwein, das von verschiedenen Händen mit Münzen gefüllt wird.

Beispiele

Queremos recaudar dinero para el refugio de animales.

Wir wollen Geld für das Tierheim sammeln.

El gobierno recauda impuestos cada mes.

Die Regierung erhebt jeden Monat Steuern.

Han logrado recaudar más de un millón de euros.

Sie haben es geschafft, mehr als eine Million Euro einzunehmen.

Direkte Verwendung

Man braucht kein Wort wie 'für' zwischen dem Verb und dem Geld. Man sagt einfach 'recaudar dinero' (Geld einnehmen/sammeln).

Es geht ums Geld

Im Gegensatz zum deutschen Wort 'sammeln' wird 'recaudar' im Spanischen fast ausschließlich für Geld, Steuern oder Spenden verwendet, nicht für Hobbys oder physische Gegenstände.

Nicht für Hobbys verwenden

Fehler:Recaudo sellos en mi tiempo libre.

Korrektur: Colecciono sellos en mi tiempo libre. Verwende 'coleccionar' für Hobbys und 'recaudar' für das Sammeln von Geld.

entablar

en-tab-LAR/en.ta.'βlaɾ/

verbC1formal
Verwenden Sie „entablar“, wenn Sie den Beginn einer formellen Handlung oder eines Prozesses meinen, insbesondere einer Klage oder einer Verhandlung.
Ein Holzhammer ruht auf einem soliden Block neben einem Stapel Papiere.

Beispiele

El sindicato decidió entablar una demanda contra el gobierno.

Die Gewerkschaft beschloss, eine Klage gegen die Regierung einzuleiten.

Han entablado acciones legales para recuperar el dinero.

Sie haben rechtliche Schritte zur Geldeintreibung eingeleitet.

Es el momento de entablar un juicio por daños y perjuicios.

Es ist Zeit, eine Schadensersatzklage einzuleiten.

Juristische Spezifität

Wenn dieses Wort im juristischen Kontext verwendet wird, bedeutet es speziell, die offiziellen Räder in Bewegung zu setzen. Es ist präziser, als einfach nur 'einen Fall beginnen' zu sagen. Im Deutschen entspricht dies dem Einleiten oder Erheben einer Klage.

edificar

/eh-dee-fee-KAR//eðifiˈkaɾ/

verbC1formal
Setzen Sie „edificar“ ein, wenn Sie jemanden durch Worte oder Taten ermutigen, inspirieren oder moralisch aufbauen möchten.
Ein Erwachsener sitzt auf einer Bank und liest einem Kind vor, das aufmerksam zuhört.

Beispiele

Sus palabras siempre logran edificar a quienes lo escuchan.

Seine Worte schaffen es immer, diejenigen zu bilden, die ihm zuhören.

Debemos usar las redes sociales para edificar, no para destruir.

Wir sollten soziale Medien nutzen, um zu erheben, nicht um zu zerstören.

Es una lectura muy edificante para los jóvenes.

Das ist eine sehr bildende Lektüre für junge Leute.

Verwendung der Adjektivform

Sie werden oft die Adjektivform 'edificante' (erhebend/bildend) sehen, die zur Beschreibung von Büchern, Reden oder Verhalten verwendet wird. Im Deutschen entspricht dies dem Adjektiv 'bildend' oder 'erhebend'.

Verwechslung von „alzar“ und „entablar“

Lerner verwechseln häufig „alzar“ (etwas physisch heben) mit „entablar“ (eine Klage einleiten). Denken Sie daran: „alzar“ bezieht sich auf eine Bewegung, während „entablar“ einen formalen, juristischen oder sozialen Prozess beginnt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.