Wie sagt man "freundlichkeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “freundlichkeit” ist “amabilidad” — diese Übersetzung betont die Eigenschaft, freundlich, zuvorkommend und oft auch großzügig zu sein, insbesondere im zwischenmenschlichen Umgang.
amabilidad
ah-mah-bee-lee-DAHDamaβiliˈðað

Beispiele
Le agradezco mucho su amabilidad.
Ich weiß Ihre Freundlichkeit sehr zu schätzen.
Ella siempre nos recibe con mucha amabilidad.
Sie empfängt uns immer mit großer Freundlichkeit.
¿Podría tener la amabilidad de abrir la puerta?
Wären Sie so freundlich, die Tür zu öffnen?
Die Endung '-dad'
Im Spanischen sind Wörter, die auf '-dad' enden (wie amabilidad, felicidad oder ciudad), fast immer weiblich. Das bedeutet, Sie sollten 'la' oder 'una' davor verwenden.
Verwendung von 'el' statt 'la'
Fehler: “el amabilidad”
Korrektur: la amabilidad (da Wörter, die auf -dad enden, weiblich sind).
simpatía
Beispiele
Ella tiene mucha simpatía y siempre está sonriendo.
Sie ist sehr freundlich und lächelt immer.
atención
Beispiele
La atención al cliente en esta tienda es fantástica.
Der Kundenservice in diesem Geschäft ist fantastisch.
bondad
bohn-DAHDbonˈdad

Beispiele
La bondad de la abuela es infinita.
Die Güte der Großmutter ist unendlich.
Siempre me impresionó su bondad hacia los más necesitados.
Ihre Güte gegenüber den Bedürftigsten hat mich immer beeindruckt.
Un pequeño acto de bondad puede cambiar el día de alguien.
Ein kleiner Akt der Freundlichkeit kann den Tag eines Menschen verändern.
Regel für feminine Nomen
'Bondad' ist ein feminines Nomen, genau wie fast alle spanischen Wörter, die auf -dad enden (z.B. ciudad, verdad). Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor.
Verwechslung des Geschlechts
Fehler: “El bondad es importante.”
Korrektur: La bondad es importante. Denken Sie daran, dass die Endung -dad meist ein feminines Wort signalisiert.
gesto
HES-tohˈxes.to

Beispiele
Tener un gesto tan generoso con los vecinos fue admirable.
So eine großzügige Geste gegenüber den Nachbarn war bewundernswert.
El jefe tuvo el gesto de darnos el viernes libre.
Der Chef hatte die Freundlichkeit, uns den Freitag freizugeben.
Le encantó el gesto de su abuela de enviarle flores.
Er liebte die nette Aufmerksamkeit seiner Großmutter, ihm Blumen zu schicken.
Verwendung von 'Tener'
Wenn man über eine freundliche Tat spricht, wird im Spanischen oft das Verb 'tener' (haben) anstelle von 'hacer' (machen/tun) verwendet: 'Tuvo un gesto amable' (Er hatte eine freundliche Geste).
Bedeutungen verwechseln
Fehler: “Die Verwendung von 'gesto' für eine große, körperliche Leistung oder Heldentat.”
Korrektur: Diese Bedeutung von 'gesto' bezieht sich normalerweise auf kleine, persönliche und aufmerksame Handlungen, nicht auf große Taten. Verwenden Sie 'hazaña' oder 'acción' für Heldentaten.
hospitalidad
os-pee-tah-lee-DAHDospitaliˈðað

Beispiele
Gracias por su hospitalidad.
Danke für Ihre Gastfreundschaft.
México es un país conocido por su gran hospitalidad.
Mexiko ist ein Land, das für seine große Gastfreundschaft bekannt ist.
Brindaron hospitalidad a los viajeros que se perdieron en la tormenta.
Sie boten den Reisenden, die sich im Sturm verirrt hatten, Gastfreundschaft an.
Immer weiblich
Spanische Wörter, die auf '-dad' enden (wie 'hospitalidad'), sind fast immer weiblich. Du solltest 'la' oder 'una' mit diesem Wort verwenden.
Abstrakter Begriff
Ähnlich wie im Deutschen ist dies ein 'nicht zählbares' Substantiv. Man spricht normalerweise von 'viel' (mucha) Gastfreundschaft, nicht von 'vielen' Gastfreundschaften.
Vermeide manchmal 'die'
Fehler: “Me gusta la hospitalidad de ellos.”
Korrektur: Me gusta su hospitalidad.
favor
fa-VORfaˈβoɾ

Beispiele
¿Me puedes hacer un favor?
Kannst du mir einen Gefallen tun?
Por favor, cierra la puerta.
Bitte, schließ die Tür.
Le debo muchos favores a mi vecina.
Ich schulde meinem Nachbarn viele Gefallen.
Die Magie von 'Por Favor'
Verwenden Sie immer 'por favor', wenn Sie um etwas bitten. Es ist das spanische Äquivalent zu 'bitte' und unerlässlich für Höflichkeit. Sie können es am Anfang oder Ende eines Satzes platzieren.
Um Gefallen bitten
Fehler: “Die Verwendung von 'preguntar un favor'.”
Korrektur: Sagen Sie immer 'pedir un favor'. Denken Sie daran: 'pedir' wird verwendet, um nach Dingen zu fragen (wie einem Gefallen oder Essen), während 'preguntar' verwendet wird, um nach Informationen zu fragen (eine Frage).
Amabilidad vs. Bondad
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




