Wie sagt man "für immer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “für immer” ist “siempre” — verwenden Sie 'siempre', wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas regelmäßig oder ohne Unterbrechung geschieht, ähnlich wie 'immer' oder 'ständig'. Es beschreibt eher eine fortwährende Gewohnheit als eine ewige Dauer..
siempre
/syem-pre//ˈsjempɾe/

Beispiele
Siempre te querré.
Ich werde dich immer lieben.
Siempre desayuno a las ocho de la mañana.
Ich frühstücke immer um acht Uhr morgens.
Mi madre siempre me llama los domingos.
Meine Mutter ruft mich sonntags immer an.
Casi siempre vamos al parque después de la escuela.
Wir gehen fast immer nach der Schule in den Park.
Die Position von 'Siempre'
Im Spanischen steht 'siempre' meistens direkt vor dem Hauptverb (der Handlung). Zum Beispiel: 'Yo siempre leo'. Man kann es auch an den Satzanfang stellen, um es etwas zu betonen: 'Siempre leo por la noche'.
Die Wendung 'Siempre que...'
Wenn Sie 'siempre que' sehen, bedeutet es oft 'sobald' oder 'vorausgesetzt, dass'. Es leitet eine Bedingung ein. 'Puedes salir siempre que termines tu tarea.' (Du darfst rausgehen, sobald du deine Hausaufgaben beendet hast.)
Verwendung von 'Por Siempre' vs. 'Para Siempre'
Fehler: “Voy a amarte por siempre.”
Korrektur: Die Standardphrase für 'für immer' ist 'para siempre'. Sie sollten also sagen: 'Voy a amarte para siempre.' Obwohl 'por siempre' verstanden wird, ist 'para siempre' viel gebräuchlicher.
eternamente
/eh-tehr-nah-MEN-teh//eteɾnaˈmente/

Beispiele
Te estaré eternamente agradecido.
Ich werde dir ewig dankbar sein.
Te estaré eternamente agradecido por tu ayuda.
Ich werde dir für deine Hilfe ewig dankbar sein.
Prometieron amarse eternamente.
Sie versprachen, sich ewig zu lieben.
La película fue tan aburrida que pareció durar eternamente.
Der Film war so langweilig, dass er ewig zu dauern schien.
Die Suffixe '-mente'
Dieses Wort wird gebildet, indem man das Adjektiv 'eterna' nimmt und '-mente' anhängt. Dies entspricht im Deutschen dem Anhängen von '-lich' oder '-weise' an ein Adjektiv, um zu beschreiben, wie eine Handlung ausgeführt wird (z.B. 'ewig' oder 'auf ewig').
Beibehaltung der weiblichen Form
Wenn man diese Art von Wörtern bildet, beginnt man immer mit der weiblichen (auf -a endenden) Form des Adjektivs. Deshalb heißt es 'eternamente' und nicht 'eternomente'.
Satzstellung
Fehler: “Es vor dem Subjekt zu verwenden, wie z.B. 'Eternamente yo te amo'.”
Korrektur: Es klingt meist natürlicher nach dem Verb: 'Te amo eternamente' oder 'Estaré eternamente agradecido'.
eternidad
eh-tehr-nee-dahd/e.teɾ.niˈðað/

Beispiele
Se dice que el alma vivirá en la eternidad.
Man sagt, die Seele wird in der Ewigkeit leben.
Dicen que el alma vivirá en la eternidad.
Sie sagen, die Seele wird in der Ewigkeit leben.
Sentí que la película duró una eternidad, era muy aburrida.
Ich hatte das Gefühl, der Film dauerte eine Ewigkeit; er war sehr langweilig.
Necesitamos comprender la diferencia entre tiempo y eternidad.
Wir müssen den Unterschied zwischen Zeit und Ewigkeit verstehen.
Femininum bei '-dad'-Endungen
Die meisten spanischen Substantive, die auf '-dad' enden (wie 'ciudad', 'libertad'), sind weiblich. Daher müssen Sie 'la' davor verwenden: 'la eternidad'. Im Deutschen ist 'die Ewigkeit' ebenfalls weiblich, was die Zuordnung erleichtert.
Falsches Geschlecht verwenden
Fehler: “El eternidad.”
Korrektur: La eternidad. Denken Sie daran, dass die Endung '-dad' ein starkes Signal für ein feminines Wort ist, ähnlich wie im Deutschen viele Wörter auf '-heit' oder '-keit' weiblich sind (z.B. die Möglichkeit).
Verwechslung von 'siempre' und 'eternamente'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


