Wie sagt man "am ende" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “am ende” ist “finalmente” — verwenden Sie 'finalmente', wenn Sie betonen möchten, dass etwas nach einer Wartezeit oder nach mehreren Schritten endlich eingetreten ist.
finalmente
fee-nal-MEN-tehfi.nalˈmen.te

Beispiele
Finalmente llegué a casa después de un largo viaje.
Ich kam endlich nach einer langen Reise nach Hause.
Finalmente, después de meses de búsqueda, encontró trabajo.
Letztendlich fand er nach Monaten der Suche eine Stelle.
Finalmente nos decidimos por el restaurante italiano.
Am Ende entschieden wir uns für das italienische Restaurant.
Position im Satz
Du kannst 'finalmente' am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Satzes platzieren. Am Anfang klingt es dramatischer: 'Finalmente llegué' (Endlich kam ich an) im Vergleich zu 'Llegué finalmente' (Ich kam schließlich an).
Mit anderen Zeitwörtern
Funktioniert gut mit 'por fin' und 'al fin' für zusätzliche Betonung: 'Finalmente, por fin, terminé' (Endlich, endlich, ich war fertig).
Verwendung von 'final' statt 'finalmente'
Fehler: “Sage 'final llegué' statt 'finalmente llegué'”
Korrektur: Verwende 'finalmente' (mit -mente) für 'endlich'. 'Final' bedeutet 'Ende' oder 'final' als Adjektiv.
Verwechslung mit 'al final'
Fehler: “Sage 'finalmente del partido', wenn du 'am Ende des Spiels' meinst”
Korrektur: Verwende 'al final' für 'am Ende' (Ort/Zeit) und 'finalmente' für 'endlich' (Abschluss nach Warten).
eventualmente
eh-vehn-too-ahl-MEHN-teheβentuˈalmente

Beispiele
Estudió mucho y, eventualmente, consiguió el trabajo de sus sueños.
Sie hat viel gelernt und schließlich ihren Traumjob bekommen.
Si sigues practicando, tu español mejorará eventualmente.
Wenn du weiter übst, wird sich dein Spanisch schließlich verbessern.
El proyecto tardó meses, pero eventualmente lo terminamos.
Das Projekt dauerte Monate, aber schließlich haben wir es beendet.
Immer unveränderlich
Als Adverb bleibt 'eventualmente' immer exakt gleich, egal wer die Handlung ausführt oder wann sie stattgefunden hat.
Nicht 'zufällig' oder 'möglicherweise'
Fehler: “Die Verwendung von 'eventualmente' im Sinne von 'gelegentlich' oder 'möglicherweise', ähnlich der selteneren Bedeutung des englischen Wortes 'eventually'.”
Korrektur: Im Spanischen bezieht sich 'eventualmente' fast immer auf das Verstreichen von Zeit ('schließlich' oder 'am Ende'). Wenn Sie 'manchmal' meinen, verwenden Sie 'a veces' oder 'ocasionalmente'.
acabado
ah-kah-BAH-doha.kaˈβa.ðo

Beispiele
Después de la excursión, el corredor estaba completamente acabado.
Nach der Wanderung war der Läufer völlig fertig/erschöpft.
El viejo motor ya estaba acabado y tuvimos que reemplazarlo.
Der alte Motor war schon ruiniert und wir mussten ihn ersetzen.
Si el negocio cierra, estamos acabados.
Wenn das Geschäft schließt, sind wir ruiniert/am Ende.
Verwendung mit Estar
Dieser emotionale oder körperliche Zustand verwendet immer das Verb 'estar' (vorübergehend sein), da es einen aktuellen Zustand beschreibt, keine dauerhafte Eigenschaft.
terminado
ter-mee-NAH-dohteɾ.miˈna.ðo

Beispiele
Después de trabajar 12 horas, estoy terminado.
Nach 12 Stunden Arbeit bin ich erschöpft.
Este coche está terminado, no creo que arranque.
Dieses Auto ist am Ende, ich glaube nicht, dass es anspringt.
Las chicas llegaron terminadas del viaje.
Die Mädchen kamen ausgelaugt von der Reise an.
Einen Zustand beschreiben
Genau wie bei der Bedeutung 'fertig' wird hier das Verb 'estar' verwendet, da erschöpft sein ein vorübergehender Zustand ist. 'Estoy terminado' (Ich bin erschöpft).
en última instancia
een-STAHN-syahinsˈtan.sja

Beispiele
En última instancia, tú eres el responsable de tu futuro.
Letztendlich sind Sie für Ihre Zukunft verantwortlich.
La decisión depende, en última instancia, del director.
Die Entscheidung hängt letztendlich vom Direktor ab.
Si nada funciona, en última instancia podemos cancelar el contrato.
Wenn nichts funktioniert, können wir als letztes Mittel den Vertrag kündigen.
siempre
syem-preˈsjempɾe

Beispiele
Le dije que no lo comprara, pero siempre lo compró.
Ich habe ihm gesagt, er soll es nicht kaufen, aber er hat es trotzdem gekauft.
Creía que iba a suspender el examen, pero siempre aprobé.
Ich dachte, ich würde die Prüfung nicht bestehen, aber ich habe sie schließlich bestanden.
Al final, siempre tenías razón tú.
Am Ende hattest du doch recht.
Ein Werkzeug für Überraschungen
Diese Bedeutung von 'siempre' eignet sich perfekt, um ein Ergebnis zu zeigen, das dem Erwarteten widerspricht. Es verleiht Ihrer Erzählung eine kleine Wendung.
Verwechslung von 'Anyway' mit 'Always'
Fehler: “Zu denken, 'Siempre lo compró' müsse 'Er kaufte es immer' bedeuten.”
Korrektur: Ohne Kontext könnte das stimmen. Aber wenn der vorherige Satz lautet 'Ich habe ihm gesagt, er solle nicht...', dann nimmt 'siempre' die Bedeutung von 'trotzdem' an. Der umgebende Kontext ist Ihr Hinweis!
Verwechslung von 'finalmente' und 'eventualmente'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





