Inklingo

Wie sagt man "herz" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürherzist corazóndies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das Herz als Organ, als Zentrum von Gefühlen und Liebe oder als metaphorisches Zentrum in einem geografischen oder abstrakten Sinn.

corazónA1

Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das Herz als Organ, als Zentrum von Gefühlen und Liebe oder als metaphorisches Zentrum in einem geografischen oder abstrakten Sinn.

Mehr erfahren →
núcleoB1

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie das Herz im übertragenen Sinne als Kern, Zentrum oder Wesen von etwas, z. B. einer Organisation oder einem Konzept, meinen.

Mehr erfahren →
cora🔊B1

Dies ist eine umgangssprachliche Kurzform von „corazón“ und wird verwendet, um das Herz im emotionalen oder gefühlvollen Sinne auszudrücken, oft in informellen Situationen.

Mehr erfahren →
alma🔊B2

Übersetzen Sie „Herz“ mit „alma“, wenn Sie die Essenz, den Geist oder das belebende Prinzip von etwas meinen, nicht das physische Organ.

Mehr erfahren →
garra🔊B2

Verwenden Sie „garra“, um das Herz im Sinne von Mut, Entschlossenheit oder Kampfgeist zu beschreiben, besonders im Sport oder bei herausfordernden Situationen.

Mehr erfahren →
seno🔊B2

Dieses Wort bezieht sich spezifisch auf die Brust oder den Brustbereich, insbesondere im medizinischen Kontext wie bei Brustkrebs.

Mehr erfahren →
médulaC1

Verwenden Sie „médula“, wenn Sie den Kern, das Innerste oder den entscheidenden Punkt eines Problems, einer Idee oder einer Sache meinen.

Mehr erfahren →
esencia🔊C1

Übersetzen Sie „Herz“ mit „esencia“, wenn Sie das Wesen, den Charakter oder die grundlegende Natur von etwas beschreiben, ähnlich wie „alma“ aber oft abstrakter.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

corazón

NomenA1Standard
Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das Herz als Organ, als Zentrum von Gefühlen und Liebe oder als metaphorisches Zentrum in einem geografischen oder abstrakten Sinn.

Beispiele

Te quiero con todo mi corazón.

Ich liebe dich von ganzem Herzen.

núcleo

NomenB1Standard
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie das Herz im übertragenen Sinne als Kern, Zentrum oder Wesen von etwas, z. B. einer Organisation oder einem Konzept, meinen.

Beispiele

La familia es el núcleo fundamental de la sociedad.

Die Familie ist der fundamentale Kern der Gesellschaft.

cora

ko-rahˈko.ɾa

NomenB1Umgangssprachlich
Dies ist eine umgangssprachliche Kurzform von „corazón“ und wird verwendet, um das Herz im emotionalen oder gefühlvollen Sinne auszudrücken, oft in informellen Situationen.
Ein leuchtend rotes Herzsymbol zentriert auf einem weichen blauen Hintergrund.

Beispiele

Esa canción me llega al cora.

Dieses Lied berührt mein Herz.

Te lo digo de cora, de verdad.

Ich sage es dir von Herzen, ehrlich.

Tengo el cora roto por lo que pasó.

Mein Herz ist gebrochen wegen dem, was passiert ist.

Abgekürzte Wörter

Spanischsprachige verkürzen lange Wörter oft in der Umgangssprache. 'Cora' ist nur eine kürzere, coolere Art, 'corazón' zu sagen.

Konsistenz des Genus

Obwohl es auf 'a' endet, bleibt es maskulin (el cora), da es vom maskulinen Wort 'el corazón' stammt.

Falsches Genus

Fehler:la cora (wenn es Herz bedeutet)

Korrektur: el cora. Da 'corazón' maskulin ist, ist sein Spitzname auch maskulin!

alma

al-mahˈalma

NomenB2Standard
Übersetzen Sie „Herz“ mit „alma“, wenn Sie die Essenz, den Geist oder das belebende Prinzip von etwas meinen, nicht das physische Organ.
Eine Nahaufnahme einer großen, stilisierten, leuchtend roten und gelben Blume. Die zentrale Scheibe der Blume leuchtet intensiv und symbolisiert den wesentlichen Kern oder die Essenz.

Beispiele

El jazz es el alma de Nueva Orleans.

Jazz ist die Seele/Essenz von New Orleans.

El alma de nuestro negocio es la atención al cliente.

Der Kern unseres Geschäfts ist der Kundenservice.

garra

GAH-rrahˈɡara

NomenB2Standard
Verwenden Sie „garra“, um das Herz im Sinne von Mut, Entschlossenheit oder Kampfgeist zu beschreiben, besonders im Sport oder bei herausfordernden Situationen.
Eine kleine, entschlossene Ameise schiebt einen großen, schweren roten Apfel einen steilen Hügel hinauf.

Beispiele

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Dieser Spieler hat viel Mut und gibt niemals auf.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Wir müssen mit mehr Schwung spielen, wenn wir gewinnen wollen.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

Ich bewundere die Charakterstärke dieser Frau, um für ihre Familie zu sorgen.

Abstrakter Begriff

Wenn es verwendet wird, um 'Mut' zu bedeuten, ist das Wort ein unzählbares Konzept. Man sagt im Allgemeinen 'tiene garra' statt 'tiene una garra' in diesem Kontext.

Verwendung für 'Grit' (Sand)

Fehler:Verwendung von 'garra', um 'grit' im Sinne von Sand oder Erde zu bedeuten.

Korrektur: Im Englischen kann 'grit' Sand bedeuten, aber im Spanischen bedeutet 'garra' nur den metaphorischen 'Mut' (Courage).

seno

SEH-nohˈseno

NomenB2Medizinisch/Standard
Dieses Wort bezieht sich spezifisch auf die Brust oder den Brustbereich, insbesondere im medizinischen Kontext wie bei Brustkrebs.
Eine Nahaufnahme einer Mutter, die ein Baby an ihre Brust hält.

Beispiele

Es importante realizarse chequeos para prevenir el cáncer de seno.

Es ist wichtig, Vorsorgeuntersuchungen durchführen zu lassen, um Brustkrebs vorzubeugen.

Creció en el seno de una familia muy unida.

Er wuchs im Schoß einer sehr eng verbundenen Familie auf.

La propuesta fue debatida en el seno del gobierno.

Der Vorschlag wurde im Inneren der Regierung debattiert.

Verwendung von 'seno' für Gruppen

Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'innerhalb' einer Gruppe oder Organisation stattgefunden hat, verwenden Sie die Wendung 'en el seno de'. Das klingt formeller und gehobener als nur 'dentro de'.

Seno vs. Pecho

Fehler:Verwendung von 'seno', um die Brust eines Mannes zu beschreiben.

Korrektur: Verwenden Sie 'pecho' für die Brust eines Mannes. 'Seno' bezieht sich normalerweise auf weibliche Brüste im medizinischen Kontext oder auf das innere 'Herz' einer Gruppe.

médula

NomenC1Standard
Verwenden Sie „médula“, wenn Sie den Kern, das Innerste oder den entscheidenden Punkt eines Problems, einer Idee oder einer Sache meinen.

Beispiele

Ese argumento llega a la médula del problema.

Dieses Argument trifft den Kern des Problems.

esencia

eh-SEHN-syaheˈsen.θja

NomenC1Standard
Übersetzen Sie „Herz“ mit „esencia“, wenn Sie das Wesen, den Charakter oder die grundlegende Natur von etwas beschreiben, ähnlich wie „alma“ aber oft abstrakter.
Eine vereinfachte Illustration eines leuchtend roten Apfels, halbiert, wobei ein kleiner, leuchtender Kern in seiner Mitte sichtbar ist, der seine grundlegende Natur symbolisiert.

Beispiele

La esencia de su filosofía es la simplicidad.

Die Essenz seiner Philosophie ist die Einfachheit.

En esencia, todos buscamos la felicidad.

Im Grunde suchen wir alle nach Glück.

Perder la esencia de uno mismo es el mayor miedo.

Seine wahre Natur zu verlieren ist die größte Angst.

Geschlechtsregel

Da 'esencia' auf -cia endet, ist es immer ein feminines Substantiv und verwendet feminine Artikel und Adjektive (z.B. 'la esencia pura'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'die Essenz' ebenfalls feminin.

Verwechslung von „corazón“ und „núcleo“

Lerner verwechseln oft „corazón“ (Herz als Organ oder Gefühl) mit „núcleo“ (Kern, Zentrum). Denken Sie daran: „Corazón“ ist das physische Herz oder das Zentrum von Emotionen, während „núcleo“ eher das Wesentliche oder den Kern einer Sache beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.