Wie sagt man "herz" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “herz” ist “corazón” — dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das Herz als Organ, als Zentrum von Gefühlen und Liebe oder als metaphorisches Zentrum in einem geografischen oder abstrakten Sinn.
corazón
Beispiele
Te quiero con todo mi corazón.
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
núcleo
Beispiele
La familia es el núcleo fundamental de la sociedad.
Die Familie ist der fundamentale Kern der Gesellschaft.
cora
ko-rahˈko.ɾa

Beispiele
Esa canción me llega al cora.
Dieses Lied berührt mein Herz.
Te lo digo de cora, de verdad.
Ich sage es dir von Herzen, ehrlich.
Tengo el cora roto por lo que pasó.
Mein Herz ist gebrochen wegen dem, was passiert ist.
Abgekürzte Wörter
Spanischsprachige verkürzen lange Wörter oft in der Umgangssprache. 'Cora' ist nur eine kürzere, coolere Art, 'corazón' zu sagen.
Konsistenz des Genus
Obwohl es auf 'a' endet, bleibt es maskulin (el cora), da es vom maskulinen Wort 'el corazón' stammt.
Falsches Genus
Fehler: “la cora (wenn es Herz bedeutet)”
Korrektur: el cora. Da 'corazón' maskulin ist, ist sein Spitzname auch maskulin!
alma
al-mahˈalma

Beispiele
El jazz es el alma de Nueva Orleans.
Jazz ist die Seele/Essenz von New Orleans.
El alma de nuestro negocio es la atención al cliente.
Der Kern unseres Geschäfts ist der Kundenservice.
garra
GAH-rrahˈɡara

Beispiele
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Dieser Spieler hat viel Mut und gibt niemals auf.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Wir müssen mit mehr Schwung spielen, wenn wir gewinnen wollen.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
Ich bewundere die Charakterstärke dieser Frau, um für ihre Familie zu sorgen.
Abstrakter Begriff
Wenn es verwendet wird, um 'Mut' zu bedeuten, ist das Wort ein unzählbares Konzept. Man sagt im Allgemeinen 'tiene garra' statt 'tiene una garra' in diesem Kontext.
Verwendung für 'Grit' (Sand)
Fehler: “Verwendung von 'garra', um 'grit' im Sinne von Sand oder Erde zu bedeuten.”
Korrektur: Im Englischen kann 'grit' Sand bedeuten, aber im Spanischen bedeutet 'garra' nur den metaphorischen 'Mut' (Courage).
seno
SEH-nohˈseno

Beispiele
Es importante realizarse chequeos para prevenir el cáncer de seno.
Es ist wichtig, Vorsorgeuntersuchungen durchführen zu lassen, um Brustkrebs vorzubeugen.
Creció en el seno de una familia muy unida.
Er wuchs im Schoß einer sehr eng verbundenen Familie auf.
La propuesta fue debatida en el seno del gobierno.
Der Vorschlag wurde im Inneren der Regierung debattiert.
Verwendung von 'seno' für Gruppen
Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'innerhalb' einer Gruppe oder Organisation stattgefunden hat, verwenden Sie die Wendung 'en el seno de'. Das klingt formeller und gehobener als nur 'dentro de'.
Seno vs. Pecho
Fehler: “Verwendung von 'seno', um die Brust eines Mannes zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie 'pecho' für die Brust eines Mannes. 'Seno' bezieht sich normalerweise auf weibliche Brüste im medizinischen Kontext oder auf das innere 'Herz' einer Gruppe.
médula
Beispiele
Ese argumento llega a la médula del problema.
Dieses Argument trifft den Kern des Problems.
esencia
eh-SEHN-syaheˈsen.θja

Beispiele
La esencia de su filosofía es la simplicidad.
Die Essenz seiner Philosophie ist die Einfachheit.
En esencia, todos buscamos la felicidad.
Im Grunde suchen wir alle nach Glück.
Perder la esencia de uno mismo es el mayor miedo.
Seine wahre Natur zu verlieren ist die größte Angst.
Geschlechtsregel
Da 'esencia' auf -cia endet, ist es immer ein feminines Substantiv und verwendet feminine Artikel und Adjektive (z.B. 'la esencia pura'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'die Essenz' ebenfalls feminin.
Verwechslung von „corazón“ und „núcleo“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




