Inklingo

Wie sagt man "ruhm" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürruhmist famaverwenden Sie „fama“, wenn Sie den allgemeinen Zustand des Berühmtseins oder Bekanntseins meinen, oft als Ergebnis von Erfolg oder öffentlicher Aufmerksamkeit..

German → Spanisch

fama

FAH-mah/ˈfa.ma/

SubstantivA2
Verwenden Sie „fama“, wenn Sie den allgemeinen Zustand des Berühmtseins oder Bekanntseins meinen, oft als Ergebnis von Erfolg oder öffentlicher Aufmerksamkeit.
Eine Person steht im Mittelpunkt unter einem hellen Scheinwerfer und erhält enthusiastischen Applaus von einem unsichtbaren Publikum, was ihren berühmten Status symbolisiert.

Beispiele

La cantante saltó a la fama después de ganar el concurso.

Die Sängerin erlangte nach dem Gewinn des Wettbewerbs schlagartig Ruhm.

Mucha gente busca la fama, pero pocos la encuentran.

Viele Menschen streben nach Ruhm, aber nur wenige finden ihn.

Ein feminines Substantiv

'Fama' ist immer weiblich, auch wenn es auf 'a' endet. Verwenden Sie immer den weiblichen Artikel 'la' oder 'una' davor.

Verwendung des falschen Artikels

Fehler:El fama

Korrektur: La fama. Denken Sie daran, 'fama' ist feminin.

laurel

/low-RELL//lauˈɾel/

SubstantivB2neutral, idiomatisch
Nutzen Sie „laurel“, wenn „Ruhm“ im Sinne von Sieg, Ehre oder Anerkennung für eine Leistung gemeint ist, oft im übertragenen Sinne von „sich auf seinen Lorbeeren ausruhen“.
Ein kreisförmiger Kranz aus grünen Blättern, der Sieg symbolisiert.

Beispiele

Después de ganar el premio, no se durmió en sus laureles y siguió trabajando.

Nachdem er den Preis gewonnen hatte, ruhte er sich nicht auf seinen Lorbeeren aus und arbeitete weiter.

El equipo regresó con los laureles del triunfo.

Das Team kehrte mit den Ehren des Sieges zurück.

Plural für Erfolg

Wenn man über Erfolg oder Ehre spricht, wird dieses Wort fast immer im Plural verwendet: 'los laureles'. Dies entspricht dem deutschen Ausdruck 'sich auf seinen Lorbeeren ausruhen'.

medalla

meh-DAH-yah/meˈða.ʝa/

SubstantivB2umgangssprachlich, bildlich
Verwenden Sie „medalla“ bildlich, wenn jemand sich selbst unrechtmäßig Ruhm oder Anerkennung für die Arbeit anderer zuschreibt.
Ein einfacher grüner Lorbeerkranz auf einem bunten Sockel, der Ehre und Anerkennung symbolisiert.

Beispiele

Él siempre se cuelga la medalla por el trabajo de su equipo.

Er schreibt sich immer den Ruhm für die Arbeit seines Teams zu.

No te cuelgues la medalla; yo fui quien tuvo la idea.

Häng dir nicht die Medaille um; ich war derjenige, der die Idee hatte.

Reflexive Handlung

Diese Redewendung verwendet das reflexive Verb 'colgarse' (sich umhängen), was betont, dass die Person den Ruhm aktiv für sich selbst beansprucht.

Häufige Verwechslung: fama vs. laurel

Lernenende verwechseln oft „fama“ und „laurel“. „Fama“ bezieht sich auf allgemeinen Ruhm, während „laurel“ spezifischer für den Ruhm nach einem Sieg oder einer Leistung steht, oft im idiomatischen Ausdruck „no dormir en los laureles“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.