Inklingo

Wie sagt man "schlamassel" auf Spanisch

German → Spanisch

hoyo

OH-yoh/ˈo.ʝo/

SustantivoB2Allgemein
Verwenden Sie „hoyo“, wenn Sie eine schwierige, oft finanzielle Zwangslage oder ein tiefes Loch beschreiben möchten.
Eine kleine, leere, umgedrehte Brieftasche, bei der eine einzelne Münze wegrollt, was auf Geldmangel hindeutet.

Beispiele

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

Das Unternehmen steckt in einem sehr tiefen finanziellen Loch (Schlamassel).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Wir versuchten, nach der Krise aus dem Schlamassel/Loch herauszukommen.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung verwendet 'hoyo' metaphorisch und vergleicht eine schlechte Situation, insbesondere eine, die mit Geld zu tun hat, mit dem physischen Gefangensein in einer tiefen Grube.

negocio

/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

SustantivoB2Allgemein
Nutzen Sie „negocio“ für eine komplizierte oder unerfreuliche Angelegenheit, die oft mit einer problematischen Situation verbunden ist.
Eine kleine, bedrückt wirkende Figur sitzt inmitten eines riesigen, verworrenen Haufens bunter Schnüre und Papiere, was eine komplizierte Angelegenheit oder ein Chaos symbolisiert.

Beispiele

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Die Scheidung meiner Eltern war eine sehr komplizierte Angelegenheit (ein Schlamassel).

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Was für ein Schlamassel, in den du dich da verstrickt hast!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Die Klärung der Visa-Papiere ist eine ziemliche Sache/eine Strapaze.

pantano

/pan-TAH-noh//panˈtano/

SustantivoC1Allgemein
Setzen Sie „pantano“ ein, um eine verfahrene, oft bürokratische oder komplexe Situation zu beschreiben, in der man feststeckt.
Ein Paar braune Wanderstiefel, die vollständig in tiefem, zähem braunem Schlamm stecken und sich nicht bewegen können.

Beispiele

Las negociaciones se hundieron en un pantano de burocracia.

Die Verhandlungen versanken in einem Schlamassel der Bürokratie.

El escándalo financiero se convirtió en un pantano para el gobierno.

Der Finanzskandal wurde zu einem Dilemma für die Regierung.

Übertragene Verwendung

Diese Bedeutung erweitert die Vorstellung eines physischen Sumpfes – etwas, das einen festhält und aus dem man nur schwer herauskommt – auf ein abstraktes Problem oder eine Schwierigkeit.

Hoyo vs. Pantano

Learner verwechseln oft „hoyo“ und „pantano“. Während „hoyo“ eine allgemeine Notlage oder ein Defizit bezeichnet, beschreibt „pantano“ spezifischer eine verfahrene, oft bürokratische Situation, in der man steckt. Denken Sie an ein Loch („hoyo“) vs. ein Sumpfgebiet („pantano“).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.