Wie sagt man "stellvertreter" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stellvertreter” ist “mandatario” — verwenden Sie 'mandatario' für eine Person, die rechtlich oder vertraglich bevollmächtigt ist, im Namen einer anderen Person zu handeln, z. B. bei Unterschriften oder rechtlichen Vertretungen.
mandatario
man-dah-TAH-ryohman.da.ˈta.ɾjo

Beispiele
El mandatario firmó el contrato en mi nombre.
Der Bevollmächtigte unterschrieb den Vertrag in meinem Namen.
Actuó como mandatario en la gestión de la herencia.
Er handelte als Vertreter bei der Verwaltung des Erbes.
Die Mandatsverbindung
Dieses Wort leitet sich von der Idee ab, einen Auftrag (ein Mandat) zu erhalten. Die Person, die den Auftrag gibt, ist der 'mandante', und diejenige, die ihn ausführt, ist der 'mandatario'.
procurador
pro-koo-rah-DORpɾokuɾaˈðoɾ

Beispiele
El procurador presentó los documentos ante el juzgado esta mañana.
Der Gerichtsbevollmächtigte reichte heute Morgen die Dokumente beim Gericht ein.
En España, necesitas tanto un abogado como un procurador para ir a juicio.
In Spanien benötigen Sie sowohl einen Anwalt (Abogado) als auch einen Gerichtsbevollmächtigten (Procurador), um vor Gericht zu ziehen.
Ella trabaja como procuradora de los tribunales en Madrid.
Sie arbeitet als Gerichtsbevollmächtigte an den Gerichten in Madrid.
Abogado vs. Procurador
In vielen spanischsprachigen Rechtssystemen ist ein 'Abogado' der Anwalt, der Ihren Fall vertritt, während ein 'Procurador' der Spezialist ist, der die offiziellen Unterlagen bearbeitet und mit dem Gericht kommuniziert. Im Deutschen gibt es diese klare Trennung so nicht; die Aufgaben können von einem Anwalt oder einem anderen juristischen Fachpersonal übernommen werden.
Genus und Rollen
Um eine Frau in dieser Rolle zu bezeichnen, verwenden Sie 'la procuradora'. Obwohl die Rolle auf -dor endet, folgt sie dem üblichen Muster für Personen und Berufe.
Nicht einfach 'Anwalt' sagen
Fehler: “Verwendung von 'procurador' als allgemeine Übersetzung für jeden Anwalt.”
Korrektur: Verwenden Sie 'abogado' für einen allgemeinen Anwalt. Verwenden Sie 'procurador' nur, wenn Sie sich auf die spezifische Person beziehen, die das Gerichtsverfahren verwaltet.
teniente
teh-NYEN-tehteˈnjente

Beispiele
El teniente de alcalde inauguró el nuevo parque.
Der stellvertretende Bürgermeister eröffnete den neuen Park.
Actuó como teniente del director durante su ausencia.
Er fungierte während dessen Abwesenheit als Stellvertreter des Direktors.
vicepresidente
vee-seh-preh-see-DEN-tehbiθepɾesiˈðente

Beispiele
El vicepresidente anunció un nuevo plan económico.
Der Vizepräsident kündigte einen neuen Wirtschaftsplan an.
Si el presidente falta, el vicepresidente toma su lugar.
Wenn der Präsident abwesend ist, übernimmt der Vizepräsident seinen Platz.
Fui ascendido a vicepresidente de operaciones en la compañía.
Ich wurde zum Vizepräsidenten für Betriebsabläufe in der Firma befördert.
Zusammengesetzte Substantivstruktur
Dieses Wort setzt sich aus 'vice-' (was 'anstelle von' oder 'Stellvertreter' bedeutet) und 'presidente' zusammen. Diese Struktur ist üblich für Positionen, die den zweiten Platz einnehmen.
Verwechslung von Genus und Artikel
Fehler: “Die Verwendung von *la vicepresidente* für eine weibliche Vizepräsidentin.”
Korrektur: Obwohl *vicepresidente* die Grundform ist, sollten Sie für eine Frau die weibliche Form *vicepresidenta* und den Artikel *la* verwenden: 'la vicepresidenta'.
vicario
bee-KAH-ryohbiˈkaɾjo

Beispiele
El vicario de la parroquia organizó el evento.
Der Pfarrvikar organisierte die Veranstaltung.
El Papa es considerado el Vicario de Cristo.
Der Papst wird als Stellvertreter Christi betrachtet.
Nombraron a un nuevo vicario judicial.
Sie ernannten einen neuen Gerichts-Vikar.
Verwendung des Artikels
Wenn Sie sich auf den Titel der Person beziehen, verwenden Sie immer 'el' (der), wie in 'el vicario'.
Großschreibung von Titeln
Fehler: “Immer 'vicario' großschreiben.”
Korrektur: Im modernen Spanisch werden Titel wie 'vicario' normalerweise kleingeschrieben, es sei denn, sie stehen am Satzanfang oder sind Teil einer sehr spezifischen formellen Anrede.
Häufige Verwechslung: 'Mandatario' vs. 'Procurador'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




