Wie sagt man "vereinbarung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vereinbarung” ist “acuerdo” — verwenden Sie 'acuerdo' für eine allgemeine Einigung oder ein gegenseitiges Verständnis, das nicht unbedingt schriftlich festgehalten ist.
Verwenden Sie 'acuerdo' für eine allgemeine Einigung oder ein gegenseitiges Verständnis, das nicht unbedingt schriftlich festgehalten ist.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'contrato', wenn es sich um eine formelle, oft schriftliche Vereinbarung handelt, die rechtliche Verpflichtungen beinhaltet, wie z.B. ein Arbeitsvertrag.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'convenio' für eine offizielle Absprache oder einen Pakt zwischen Organisationen, Unternehmen oder Institutionen, oft mit spezifischen Zielen.
Mehr erfahren →Setzen Sie 'pacto' ein, wenn eine bindende Übereinkunft oder ein Abkommen zwischen Parteien, oft mit politischem oder strategischem Charakter, gemeint ist.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'arreglo' für eine spezifische Lösung oder ein Abkommen, das getroffen wurde, um eine Situation zu klären oder ein Problem zu lösen, oft im geschäftlichen Kontext.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'trato' für eine informelle Vereinbarung oder einen 'Deal' zwischen zwei oder mehreren Personen, oft auf Vertrauen basierend.
Mehr erfahren →Benutzen Sie 'cláusula', wenn Sie sich auf einen spezifischen Punkt oder Artikel innerhalb eines Vertrages oder einer Vereinbarung beziehen.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'concierto' in der Wendung 'de concierto', um ein gemeinsames Vorgehen oder eine abgestimmte Aktion zur Erreichung eines Ziels zu beschreiben.
Mehr erfahren →ah-KWEHR-dohaˈkweɾ.ðo

Beispiele
Finalmente, llegaron a un acuerdo.
Schließlich kamen sie zu einer Einigung.
Estoy de acuerdo contigo.
Ich stimme dir zu.
El acuerdo de paz fue firmado ayer.
Das Friedensabkommen wurde gestern unterzeichnet.
Die Superphrase: 'De acuerdo'
Stellen Sie sich 'de acuerdo' als einen einzigen Block vor, der 'okay' oder 'in Übereinstimmung' bedeutet. Sie verwenden es mit dem Verb 'estar', nicht mit 'ser'. Zum Beispiel: 'Estamos de acuerdo' (Wir stimmen zu).
'un acuerdo' vs. 'de acuerdo'
Fehler: “Sie austauschbar zu verwenden. Zum Beispiel 'Soy un acuerdo' zu sagen, um 'Ich stimme zu' zu meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'un acuerdo', wenn Sie über die Vereinbarung selbst sprechen (eine Sache): 'Tenemos un acuerdo' (Wir haben ein Geschäft). Verwenden Sie 'de acuerdo', um zu sagen, dass Sie zustimmen: 'Estoy de acuerdo' (Ich stimme zu).
kon-TRAH-tohkonˈtɾa.to

Beispiele
Necesito firmar el contrato antes de empezar a trabajar.
Ich muss den Vertrag unterschreiben, bevor ich mit der Arbeit anfange.
El contrato de alquiler dura un año.
Der Mietvertrag läuft ein Jahr.
Asegúrate de leer todas las cláusulas del contrato.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Klauseln des Vertrags lesen.
Genus und Artikel
Da 'contrato' maskulin ist, müssen Sie immer die männlichen Artikel verwenden: 'el contrato' (der Vertrag) oder 'un contrato' (ein Vertrag). Im Deutschen ist das Substantiv ebenfalls maskulin: 'der Vertrag'.
kon-BEH-nyohkomˈbenjo

Beispiele
Las dos empresas firmaron un convenio de colaboración.
Die beiden Unternehmen unterzeichneten eine Kooperationsvereinbarung.
El convenio internacional protege los derechos de los niños.
Der internationale Vertrag schützt die Rechte der Kinder.
Llegaron a un convenio para evitar el juicio.
Sie einigten sich auf eine Vereinbarung, um den Prozess zu vermeiden.
Immer maskulin
Obwohl es sich auf eine 'Vereinbarung' bezieht (die im Deutschen weiblich ist, z.B. 'die Übereinkunft'), ist 'convenio' im Spanischen immer maskulin: 'el convenio' oder 'un convenio'.
Formeller Ton
Verwende 'convenio', wenn du über schriftliche oder rechtliche Dokumente sprichst. Für eine lockere mündliche Absprache mit einem Freund verwende stattdessen 'acuerdo'.
Falscher Freund
Fehler: “Verwendung von 'convenio' im Sinne von 'convenience' (Bequemlichkeit).”
Korrektur: Verwende 'conveniencia' für 'Bequemlichkeit'. 'Convenio' ist streng genommen eine formelle Vereinbarung.
PAK-tohˈpakto

Beispiele
Los dos países firmaron un pacto de no agresión.
Die beiden Länder unterzeichneten einen Nichtangriffspakt (Vereinbarung).
Llegamos a un pacto para compartir los gastos de la casa.
Wir kamen zu einer Vereinbarung, um die Haushaltskosten zu teilen.
Romper el pacto electoral tendrá consecuencias políticas graves.
Der Bruch der Wahlvereinbarung wird ernste politische Konsequenzen haben.
Geschlechtsprüfung
Denken Sie daran, dass 'pacto' ein männliches Substantiv ist und daher immer den männlichen Artikel verwendet: 'el pacto' oder 'un pacto'. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum ('der Pakt').
Pacto vs. Impacto
Fehler: “Die Verwendung von 'impacto', wenn 'pacto' gemeint ist.”
Korrektur: Sie klingen ähnlich, aber 'impacto' bedeutet 'Auswirkung' oder 'Schock', während 'pacto' eine formelle 'Vereinbarung' oder ein 'Abkommen' ist. Im Deutschen ist die Verwechslung mit 'Impakt' weniger wahrscheinlich, aber die Bedeutungen sind klar zu trennen.
ah-rreh-gloaˈrreɣlo

Beispiele
Finalmente, llegaron a un arreglo con la compañía de seguros.
Schließlich erzielten sie eine Einigung mit der Versicherungsgesellschaft.
Necesitamos hacer un arreglo para que todos podamos usar el coche.
Wir müssen eine Regelung treffen, damit wir das Auto alle nutzen können.
Verwendung von Präpositionen
Wenn Sie über das Erreichen eines Deals sprechen, verwenden Sie das Verb 'llegar', gefolgt von der Präposition 'a': 'llegar a un arreglo'. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'zu einer Einigung kommen'.
TRAH-tohˈtɾa.to

Beispiele
Tenemos un trato. No le diré a nadie.
Wir haben einen Deal. Ich werde es niemandem erzählen.
Cerraron el trato con un apretón de manos.
Sie besiegelten den Handel mit einem Händedruck.
Parte del trato es que tú laves los platos.
Teil der Vereinbarung ist, dass du abwächst.
cláusula
Beispiele
Lee bien cada cláusula del contrato antes de firmar.
Lies jede Klausel des Vertrags sorgfältig durch, bevor du unterschreibst.
kon-syér-tokonˈsjeɾto

Beispiele
Actuaron de concierto para lograr el objetivo común.
Sie handelten im Konzert (oder im Einvernehmen), um das gemeinsame Ziel zu erreichen.
La paz requiere un concierto de voluntades entre las naciones.
Der Frieden erfordert einen Einklang der Willen zwischen den Nationen.
Después de una larga negociación, llegaron a un concierto satisfactorio.
Nach langer Verhandlung kamen sie zu einer zufriedenstellenden Vereinbarung.
Formelle Kontexte
Diese Bedeutung findet sich oft in formellen Texten, juristischen Dokumenten oder wenn über komplexe Politik und Philosophie gesprochen wird.
Verwechslung von 'Concierto' und 'Acuerdo'
Fehler: “Die Verwendung von 'concierto', wenn ein einfaches 'acuerdo' (Vereinbarung) in einem lockeren Gespräch besser wäre.”
Korrektur: Verwenden Sie 'acuerdo' für alltägliche Absprachen. Reservieren Sie 'concierto' für tieferen, formelleren Einklang oder kollektives Handeln.
Acuerdo vs. Contrato
Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'acuerdo' und 'contrato'. 'Acuerdo' ist oft eine informellere, allgemeinere Einigung, während 'contrato' eine formelle, rechtlich bindende Vereinbarung bezeichnet.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






