Wie sagt man "vereinbarung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vereinbarung” ist “acuerdo” — verwenden Sie „acuerdo“ für ein allgemeines Verständnis oder eine Einigung, die oft das Ergebnis von Verhandlungen ist, aber nicht unbedingt rechtlich bindend sein muss..
acuerdo
/ah-KWEHR-doh//aˈkweɾ.ðo/

Beispiele
Finalmente, llegaron a un acuerdo.
Schließlich kamen sie zu einer Einigung.
Estoy de acuerdo contigo.
Ich stimme dir zu.
El acuerdo de paz fue firmado ayer.
Das Friedensabkommen wurde gestern unterzeichnet.
Die Superphrase: 'De acuerdo'
Stellen Sie sich 'de acuerdo' als einen einzigen Block vor, der 'okay' oder 'in Übereinstimmung' bedeutet. Sie verwenden es mit dem Verb 'estar', nicht mit 'ser'. Zum Beispiel: 'Estamos de acuerdo' (Wir stimmen zu).
'un acuerdo' vs. 'de acuerdo'
Fehler: “Sie austauschbar zu verwenden. Zum Beispiel 'Soy un acuerdo' zu sagen, um 'Ich stimme zu' zu meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'un acuerdo', wenn Sie über die Vereinbarung selbst sprechen (eine Sache): 'Tenemos un acuerdo' (Wir haben ein Geschäft). Verwenden Sie 'de acuerdo', um zu sagen, dass Sie zustimmen: 'Estoy de acuerdo' (Ich stimme zu).
contrato
kon-TRAH-toh/konˈtɾa.to/

Beispiele
Necesito firmar el contrato antes de empezar a trabajar.
Ich muss den Vertrag unterschreiben, bevor ich mit der Arbeit anfange.
El contrato de alquiler dura un año.
Der Mietvertrag läuft ein Jahr.
Asegúrate de leer todas las cláusulas del contrato.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Klauseln des Vertrags lesen.
Genus und Artikel
Da 'contrato' maskulin ist, müssen Sie immer die männlichen Artikel verwenden: 'el contrato' (der Vertrag) oder 'un contrato' (ein Vertrag). Im Deutschen ist das Substantiv ebenfalls maskulin: 'der Vertrag'.
trato
/TRAH-toh//ˈtɾa.to/

Beispiele
Tenemos un trato. No le diré a nadie.
Wir haben einen Deal. Ich werde es niemandem erzählen.
Cerraron el trato con un apretón de manos.
Sie besiegelten den Handel mit einem Händedruck.
Parte del trato es que tú laves los platos.
Teil der Vereinbarung ist, dass du abwächst.
pacto
PAK-toh/ˈpakto/

Beispiele
Los dos países firmaron un pacto de no agresión.
Die beiden Länder unterzeichneten einen Nichtangriffspakt.
Llegamos a un pacto para compartir los gastos de la casa.
Wir kamen zu einer Vereinbarung, um die Haushaltskosten zu teilen.
Romper el pacto electoral tendrá consecuencias políticas graves.
Der Bruch der Wahlvereinbarung wird ernste politische Konsequenzen haben.
Geschlechtsprüfung
Denken Sie daran, dass 'pacto' ein männliches Substantiv ist und daher immer den männlichen Artikel verwendet: 'el pacto' oder 'un pacto'. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum ('der Pakt').
Pacto vs. Impacto
Fehler: “Die Verwendung von 'impacto', wenn 'pacto' gemeint ist.”
Korrektur: Sie klingen ähnlich, aber 'impacto' bedeutet 'Auswirkung' oder 'Schock', während 'pacto' eine formelle 'Vereinbarung' oder ein 'Abkommen' ist. Im Deutschen ist die Verwechslung mit 'Impakt' weniger wahrscheinlich, aber die Bedeutungen sind klar zu trennen.
arreglo
/ah-rreh-glo//aˈrreɣlo/

Beispiele
Finalmente, llegaron a un arreglo con la compañía de seguros.
Schließlich erzielten sie eine Einigung mit der Versicherungsgesellschaft.
Necesitamos hacer un arreglo para que todos podamos usar el coche.
Wir müssen eine Regelung treffen, damit wir das Auto alle nutzen können.
Verwendung von Präpositionen
Wenn Sie über das Erreichen eines Deals sprechen, verwenden Sie das Verb 'llegar', gefolgt von der Präposition 'a': 'llegar a un arreglo'. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'zu einer Einigung kommen'.
concierto
/kon-syér-to//konˈsjeɾto/

Beispiele
Actuaron de concierto para lograr el objetivo común.
Sie handelten im Einvernehmen, um das gemeinsame Ziel zu erreichen.
La paz requiere un concierto de voluntades entre las naciones.
Der Frieden erfordert einen Einklang der Willen zwischen den Nationen.
Después de una larga negociación, llegaron a un concierto satisfactorio.
Nach langer Verhandlung kamen sie zu einer zufriedenstellenden Vereinbarung.
Formelle Kontexte
Diese Bedeutung findet sich oft in formellen Texten, juristischen Dokumenten oder wenn über komplexe Politik und Philosophie gesprochen wird.
Verwechslung von 'Concierto' und 'Acuerdo'
Fehler: “Die Verwendung von 'concierto', wenn ein einfaches 'acuerdo' (Vereinbarung) in einem lockeren Gespräch besser wäre.”
Korrektur: Verwenden Sie 'acuerdo' für alltägliche Absprachen. Reservieren Sie 'concierto' für tieferen, formelleren Einklang oder kollektives Handeln.
Häufige Verwechslung: acuerdo vs. contrato
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





