Wie sagt man "verkörpern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verkörpern” ist “encarnar” — verwenden Sie „encarnar“, wenn eine Person eine Idee, eine Eigenschaft oder die Werte einer Organisation darstellt und diese quasi verkörpert.
encarnar
en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

Beispiele
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
Sie verkörpert die Werte unseres Unternehmens.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
Dieser Anführer personifiziert die Hoffnung eines ganzen Volkes.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
Seine Werke repräsentieren den Kampf für Gerechtigkeit.
Verwendung von 'encarnar' mit abstrakten Dingen
Dieses Wort wird am häufigsten mit abstrakten Nomen wie 'Hoffnung', 'Gerechtigkeit' oder 'Böse' verwendet, um zu zeigen, dass eine Person das lebende Beispiel für dieses Konzept ist.
Verwechslung mit 'encargar'
Fehler: “Me encarnaron la tarea.”
Korrektur: Me encargaron la tarea. 'Encarnar' bedeutet, etwas zu verkörpern, während 'encargar' bedeutet, eine Aufgabe zuzuweisen.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Beispiele
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
Der Schauspieler spielt die Rolle eines sehr berühmten Bösewichts.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
Das Orchester wird die Fünfte Sinfonie aufführen.
simbolizar
seem-boh-lee-sahrsimboliˈθaɾ

Beispiele
La paloma blanca simboliza la paz en muchas culturas.
Die weiße Taube symbolisiert in vielen Kulturen den Frieden.
Este anillo simboliza nuestro compromiso y amor eterno.
Dieser Ring symbolisiert unser Bekenntnis und unsere ewige Liebe.
Sus palabras simbolizan un cambio profundo en la mentalidad de la sociedad.
Seine Worte symbolisieren einen tiefgreifenden Wandel in der Denkweise der Gesellschaft.
Die Z-zu-C-Rechtschreibänderung
Im Spanischen ändert sich der Buchstabe 'z' normalerweise zu einem 'c', wenn er vor dem Buchstaben 'e' steht. Dies siehst du in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (simbolicé) und in der 'besonderen Wunschform' (simbolice).
Direkte Verbindung
Im Gegensatz zu manchen deutschen Ausdrücken benötigst du nach diesem Verb keine Präposition wie 'für'. Sage einfach direkt, was die Sache symbolisiert.
Vermeidung von 'z' vor 'e'
Fehler: “Yo simbolizé el grupo.”
Korrektur: Yo simbolicé el grupo. Denk daran, dass 'ze' im Spanischen fast nie vorkommt; es wird zu 'ce'.
plasmar
plah-SMAHRplazˈmaɾ

Beispiele
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
Der Künstler schaffte es, seinen Gefühlen auf der Leinwand Form zu geben.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
Es ist schwierig, eine so komplexe Idee in einem einzigen Absatz auszudrücken.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Wir wollen unsere Vision in diesem neuen Projekt verkörpern.
Verwendung von „en“ mit Plasmar
Wenn Sie beschreiben möchten, wo eine Idee platziert wird (z. B. auf einer Leinwand oder in einem Buch), verwenden Sie fast immer das Wort „en“ (in/auf).
Ein regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt in allen Zeitformen dem normalen Muster für -ar-Verben, sodass Sie keine seltsamen Rechtschreibänderungen lernen müssen.
Nicht für wörtlichen Ton verwenden
Fehler: “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Korrektur: Voy a moldear una estatua de barro. Verwenden Sie „plasmar“ für den kreativen Ausdruck oder die Idee, aber „moldear“ für die physische Formgebung eines Materials wie Ton.
materializar
mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

Beispiele
Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.
Nach jahrelangem Sparen konnten sie ihren Traum vom Hauskauf verwirklichen.
El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.
Der Architekt schaffte es, seine Vision in diesem Gebäude zum Leben zu erwecken.
Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.
Es ist Zeit, die im Meeting besprochenen Pläne in die Tat umzusetzen.
Der Wechsel von 'Z' zu 'C'
Wenn auf den Buchstaben 'z' ein 'e' folgt, ändert er sich zu einem 'c'. Dies siehst du in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (materialicé) und in allen Formen des Subjunktivs (materialice).
Aktion vs. Ergebnis
Verwende dieses Wort, wenn du betonen möchtest, etwas Unsichtbares (wie einen Gedanken) in etwas Greifbares oder Sichtbares zu verwandeln.
Verwechslung mit 'realisieren'
Fehler: “Me materialicé que era tarde.”
Korrektur: Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' bedeutet, Dinge real zu machen, während 'darse cuenta' bedeutet, etwas im Kopf zu verstehen.
Verwechslung von „encarnar“ und „interpretar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




