Inklingo

Wie sagt man "verordnung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverordnungist decretoverwenden Sie „decreto“, wenn sich „Verordnung“ auf eine offizielle Anordnung oder ein Gesetz bezieht, das oft von einer Regierung oder einem Präsidenten erlassen wird..

decreto🔊B1

Verwenden Sie „decreto“, wenn sich „Verordnung“ auf eine offizielle Anordnung oder ein Gesetz bezieht, das oft von einer Regierung oder einem Präsidenten erlassen wird.

Mehr erfahren →
receta🔊B1

Benutzen Sie „receta“, wenn „Verordnung“ im Sinne einer ärztlichen Verschreibung gemeint ist, die ein Arzt für Medikamente ausstellt.

Mehr erfahren →
ordenanza🔊B2

Wählen Sie „ordenanza“ für eine lokale Verordnung oder ein Gesetz, das von einer Stadtverwaltung oder einem Gemeinderat erlassen wird.

Mehr erfahren →
indicaciónB1

Verwenden Sie „indicación“, wenn „Verordnung“ sich auf eine Anweisung oder Vorschrift bezieht, der man folgen soll, wie z.B. bei einer Wegbeschreibung.

Mehr erfahren →
estatuto🔊B2

Nutzen Sie „estatuto“, wenn „Verordnung“ im Sinne einer Satzung oder Regelung für eine Organisation oder einen Verein verwendet wird.

Mehr erfahren →
disposiciónC1

Verwenden Sie „disposición“ für eine behördliche Anordnung oder Regelung, die oft von einer spezifischen Behörde oder einem Ministerium erlassen wird.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

decreto

/deh-KREH-toh//deˈkɾeto/

nounB1official
Verwenden Sie „decreto“, wenn sich „Verordnung“ auf eine offizielle Anordnung oder ein Gesetz bezieht, das oft von einer Regierung oder einem Präsidenten erlassen wird.
Eine aufgerollte Pergamentrolle mit einem großen roten Wachssiegel auf einem Holztisch.

Beispiele

El presidente firmó un decreto para ayudar a los desempleados.

Der Präsident unterzeichnete ein Dekret zur Unterstützung der Arbeitslosen.

Por decreto real, el día de hoy será festivo.

Per königliches Dekret wird der heutige Tag ein Feiertag sein.

El nuevo decreto entrará en vigor el próximo lunes.

Die neue Durchführungsverordnung tritt am kommenden Montag in Kraft.

Immer maskulin

Obwohl es sich auf Autorität bezieht, ist 'decreto' immer maskulin (el decreto), unabhängig davon, wer es unterzeichnet. Im Deutschen ist das Geschlecht des deutschen Äquivalents ('das Dekret', 'der Erlass', 'die Verordnung') zu beachten.

Die Wendung 'per Dekret'

Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'per Dekret' geschehen ist, verwenden Sie immer die Präposition 'por': 'por decreto'.

Verwechslung von Gesetz und Dekret

Fehler:Verwendung von 'decreto' für alles, was von einem Parlament verabschiedet wird.

Korrektur: Verwenden Sie 'ley' für Gesetze, die von einer abstimmenden Körperschaft verabschiedet werden, und 'decreto' für Anordnungen, die speziell von einer Exekutive oder einem Herrscher stammen. Im Deutschen unterscheiden wir zwischen 'Gesetz' und 'Verordnung' oder 'Erlass'.

receta

/reh-SEH-tah//reˈθeta/

nounB1medical
Benutzen Sie „receta“, wenn „Verordnung“ im Sinne einer ärztlichen Verschreibung gemeint ist, die ein Arzt für Medikamente ausstellt.
Ein kleines, gefaltetes Stück Papier liegt auf einer weißen Theke neben einer braunen Pillenflasche und einem traditionellen Mörser und Stößel, was auf eine Apothekenumgebung hindeutet.

Beispiele

El doctor me dio una receta para antibióticos.

Der Arzt gab mir ein Rezept für Antibiotika.

Sin la receta, la farmacia no puede venderte esa medicina.

Ohne das Rezept kann die Apotheke Ihnen dieses Medikament nicht verkaufen.

Verben für Rezepte

Ärzte 'dan' (geben) oder 'extienden' (ausstellen) ein Rezept, und Patienten 'necesitan' (brauchen) oder 'piden' (verlangen) eines. Im Deutschen wird das Verb 'verschreiben' verwendet.

Die beiden Bedeutungen verwechseln

Fehler:Im medizinischen Kontext 'receta' zu verwenden, wenn Sie die Handlung des Verschreibens meinen: *El doctor recetó.* (Der Arzt verschrieb).

Korrektur: Verwenden Sie das Substantiv 'receta' für das Papierstück selbst und das Verb 'recetar' für die Handlung des Arztes. Im Deutschen ist das Substantiv 'das Rezept' und das Verb 'verschreiben'.

ordenanza

/or-deh-NAN-thah//ordeˈnanθa/

nounB2local government
Wählen Sie „ordenanza“ für eine lokale Verordnung oder ein Gesetz, das von einer Stadtverwaltung oder einem Gemeinderat erlassen wird.
Ein Holzhammer ruht auf einer runden Basis auf einem Holztisch.

Beispiele

El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.

Der Stadtrat verabschiedete eine neue Lärmschutzverordnung.

Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.

Gemäß der lokalen Verordnung darf hier nicht geparkt werden.

Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.

Wir müssen die Reinigungsverordnungen der Stadt einhalten.

Immer weiblich für Gesetze

Wenn es sich auf ein Gesetz oder eine Regel bezieht, ist dieses Wort immer weiblich ('la ordenanza'), auch wenn das Gesetz für alle gilt. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist neutrale oder männliche Begriffe wie 'die Verordnung' oder 'das Gesetz'.

Lokal vs. National

Im Spanischen wird 'ordenanza' fast immer für lokale Stadtregeln verwendet. Für große nationale Regeln würde man eher 'ley' (Gesetz) verwenden. Dies ist vergleichbar mit dem Deutschen, wo wir zwischen 'Verordnung' (oft auf niedrigerer Ebene) und 'Gesetz' (auf nationaler Ebene) unterscheiden.

Verwechslung mit 'Orden'

Fehler:Hice una ordenanza en el restaurante.

Korrektur: Hice un pedido (or una orden) en el restaurante.

indicación

nounB1general
Verwenden Sie „indicación“, wenn „Verordnung“ sich auf eine Anweisung oder Vorschrift bezieht, der man folgen soll, wie z.B. bei einer Wegbeschreibung.

Beispiele

Sigue las indicaciones del mapa para llegar al hotel.

Folge den Anweisungen auf der Karte, um zum Hotel zu gelangen.

estatuto

/es-tah-TOO-toh//estaˈtuto/

nounB2organizational
Nutzen Sie „estatuto“, wenn „Verordnung“ im Sinne einer Satzung oder Regelung für eine Organisation oder einen Verein verwendet wird.
Ein dickes, ledergebundenes Buch mit einem goldenen Siegel auf dem Einband, das auf einem Holztisch liegt.

Beispiele

El club aprobó un nuevo estatuto para sus socios.

Der Club verabschiedete eine neue Satzung für seine Mitglieder.

Debemos consultar los estatutos de la empresa.

Wir müssen die Satzung des Unternehmens konsultieren.

El Estatuto de Autonomía es fundamental para esta región.

Das Autonomiestatut ist für diese Region von grundlegender Bedeutung.

Singular vs. Plural

Während sich 'estatuto' (Singular) auf ein bestimmtes juristisches Dokument bezieht, wird es oft im Plural ('estatutos') verwendet, wenn es um die Gesamtheit der Regeln für ein Unternehmen oder eine Organisation geht. Im Deutschen verwenden wir oft 'Satzung' im Singular für das Dokument und 'Satzungen' für die Gesamtheit der Regeln, was dem Spanischen ähnelt.

Genus erkennen

Dieses Wort endet auf -o, was es maskulin macht. Du solltest immer maskuline Artikel verwenden: 'el estatuto' oder 'los estatutos'. Im Deutschen ist 'die Satzung' feminin, aber das spanische Wort ist maskulin.

Statue vs. Statute

Fehler:La estatuto de la ciudad.

Korrektur: El estatuto (Regel) vs. La estatua (Denkmal). Deutsche Lerner verwechseln 'estatuto' oft mit 'estatua', weil sie im Englischen ähnlich klingen, aber im Spanischen sind sie klar zu unterscheiden. 'Estatuto' ist maskulin ('el'), 'estatua' ist feminin ('la').

Verwendung für alltägliche 'Regeln'

Fehler:Los estatutos de mi casa son estrictos.

Korrektur: Verwende 'reglas' für Haushaltsregeln. 'Estatuto' ist ausschließlich für formelle Organisationen, Gesetze oder Unternehmen reserviert. Im Deutschen würden wir hierfür 'Regeln' oder 'Hausordnung' verwenden.

disposición

nounC1official/bureaucratic
Verwenden Sie „disposición“ für eine behördliche Anordnung oder Regelung, die oft von einer spezifischen Behörde oder einem Ministerium erlassen wird.

Beispiele

La nueva disposición del ministerio afecta a todos los trabajadores.

Die neue Verordnung des Ministeriums betrifft alle Arbeitnehmer.

Häufige Verwechslung: Verordnung vs. Anweisung

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „decreto“ oder „ordenanza“ für jede Art von Verordnung zu verwenden. Denken Sie daran: „decreto“ ist oft eine höhere staatliche Anordnung, während „ordenanza“ sich auf lokale Regelungen bezieht. Für allgemeine Anweisungen nutzen Sie besser „indicación“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.