Wie sagt man "verordnung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verordnung” ist “decreto” — verwenden Sie „decreto“, wenn sich „Verordnung“ auf eine offizielle Anordnung oder ein Gesetz bezieht, das oft von einer Regierung oder einem Präsidenten erlassen wird..
decreto
/deh-KREH-toh//deˈkɾeto/

Beispiele
El presidente firmó un decreto para ayudar a los desempleados.
Der Präsident unterzeichnete ein Dekret zur Unterstützung der Arbeitslosen.
Por decreto real, el día de hoy será festivo.
Per königliches Dekret wird der heutige Tag ein Feiertag sein.
El nuevo decreto entrará en vigor el próximo lunes.
Die neue Durchführungsverordnung tritt am kommenden Montag in Kraft.
Immer maskulin
Obwohl es sich auf Autorität bezieht, ist 'decreto' immer maskulin (el decreto), unabhängig davon, wer es unterzeichnet. Im Deutschen ist das Geschlecht des deutschen Äquivalents ('das Dekret', 'der Erlass', 'die Verordnung') zu beachten.
Die Wendung 'per Dekret'
Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'per Dekret' geschehen ist, verwenden Sie immer die Präposition 'por': 'por decreto'.
Verwechslung von Gesetz und Dekret
Fehler: “Verwendung von 'decreto' für alles, was von einem Parlament verabschiedet wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'ley' für Gesetze, die von einer abstimmenden Körperschaft verabschiedet werden, und 'decreto' für Anordnungen, die speziell von einer Exekutive oder einem Herrscher stammen. Im Deutschen unterscheiden wir zwischen 'Gesetz' und 'Verordnung' oder 'Erlass'.
receta
/reh-SEH-tah//reˈθeta/

Beispiele
El doctor me dio una receta para antibióticos.
Der Arzt gab mir ein Rezept für Antibiotika.
Sin la receta, la farmacia no puede venderte esa medicina.
Ohne das Rezept kann die Apotheke Ihnen dieses Medikament nicht verkaufen.
Verben für Rezepte
Ärzte 'dan' (geben) oder 'extienden' (ausstellen) ein Rezept, und Patienten 'necesitan' (brauchen) oder 'piden' (verlangen) eines. Im Deutschen wird das Verb 'verschreiben' verwendet.
Die beiden Bedeutungen verwechseln
Fehler: “Im medizinischen Kontext 'receta' zu verwenden, wenn Sie die Handlung des Verschreibens meinen: *El doctor recetó.* (Der Arzt verschrieb).”
Korrektur: Verwenden Sie das Substantiv 'receta' für das Papierstück selbst und das Verb 'recetar' für die Handlung des Arztes. Im Deutschen ist das Substantiv 'das Rezept' und das Verb 'verschreiben'.
ordenanza
/or-deh-NAN-thah//ordeˈnanθa/

Beispiele
El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.
Der Stadtrat verabschiedete eine neue Lärmschutzverordnung.
Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.
Gemäß der lokalen Verordnung darf hier nicht geparkt werden.
Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.
Wir müssen die Reinigungsverordnungen der Stadt einhalten.
Immer weiblich für Gesetze
Wenn es sich auf ein Gesetz oder eine Regel bezieht, ist dieses Wort immer weiblich ('la ordenanza'), auch wenn das Gesetz für alle gilt. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist neutrale oder männliche Begriffe wie 'die Verordnung' oder 'das Gesetz'.
Lokal vs. National
Im Spanischen wird 'ordenanza' fast immer für lokale Stadtregeln verwendet. Für große nationale Regeln würde man eher 'ley' (Gesetz) verwenden. Dies ist vergleichbar mit dem Deutschen, wo wir zwischen 'Verordnung' (oft auf niedrigerer Ebene) und 'Gesetz' (auf nationaler Ebene) unterscheiden.
Verwechslung mit 'Orden'
Fehler: “Hice una ordenanza en el restaurante.”
Korrektur: Hice un pedido (or una orden) en el restaurante.
indicación
Beispiele
Sigue las indicaciones del mapa para llegar al hotel.
Folge den Anweisungen auf der Karte, um zum Hotel zu gelangen.
estatuto
/es-tah-TOO-toh//estaˈtuto/

Beispiele
El club aprobó un nuevo estatuto para sus socios.
Der Club verabschiedete eine neue Satzung für seine Mitglieder.
Debemos consultar los estatutos de la empresa.
Wir müssen die Satzung des Unternehmens konsultieren.
El Estatuto de Autonomía es fundamental para esta región.
Das Autonomiestatut ist für diese Region von grundlegender Bedeutung.
Singular vs. Plural
Während sich 'estatuto' (Singular) auf ein bestimmtes juristisches Dokument bezieht, wird es oft im Plural ('estatutos') verwendet, wenn es um die Gesamtheit der Regeln für ein Unternehmen oder eine Organisation geht. Im Deutschen verwenden wir oft 'Satzung' im Singular für das Dokument und 'Satzungen' für die Gesamtheit der Regeln, was dem Spanischen ähnelt.
Genus erkennen
Dieses Wort endet auf -o, was es maskulin macht. Du solltest immer maskuline Artikel verwenden: 'el estatuto' oder 'los estatutos'. Im Deutschen ist 'die Satzung' feminin, aber das spanische Wort ist maskulin.
Statue vs. Statute
Fehler: “La estatuto de la ciudad.”
Korrektur: El estatuto (Regel) vs. La estatua (Denkmal). Deutsche Lerner verwechseln 'estatuto' oft mit 'estatua', weil sie im Englischen ähnlich klingen, aber im Spanischen sind sie klar zu unterscheiden. 'Estatuto' ist maskulin ('el'), 'estatua' ist feminin ('la').
Verwendung für alltägliche 'Regeln'
Fehler: “Los estatutos de mi casa son estrictos.”
Korrektur: Verwende 'reglas' für Haushaltsregeln. 'Estatuto' ist ausschließlich für formelle Organisationen, Gesetze oder Unternehmen reserviert. Im Deutschen würden wir hierfür 'Regeln' oder 'Hausordnung' verwenden.
disposición
Beispiele
La nueva disposición del ministerio afecta a todos los trabajadores.
Die neue Verordnung des Ministeriums betrifft alle Arbeitnehmer.
Häufige Verwechslung: Verordnung vs. Anweisung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



