Inklingo

Wie sagt man "zufällig treffen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzufällig treffenist encontrarsediese Form wird verwendet, wenn man sich zufällig mit jemandem trifft, oft mit der Implikation, dass die Begegnung nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt unerwartet ist.

encontrarse🔊B1

Diese Form wird verwendet, wenn man sich zufällig mit jemandem trifft, oft mit der Implikation, dass die Begegnung nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt unerwartet ist.

Mehr erfahren →
topar🔊B1

Dieses Verb beschreibt ein plötzliches, oft unerwartetes zufälliges Treffen, als ob man auf jemanden stößt.

Mehr erfahren →
cruzar🔊B2

„Cruzar“ wird genutzt, wenn man jemandem zufällig begegnet, oft im Sinne von „jemandem über den Weg laufen“ in einer bestimmten Situation oder an einem Ort.

Mehr erfahren →
coincidir🔊B1

Dies bezieht sich eher auf die Überschneidung von Zeitpunkten oder Ereignissen, kann aber auch ein zufälliges Treffen bedeuten, wenn die Zeitpläne übereinstimmen.

Mehr erfahren →
alcanzar🔊B2

Dieses Verb bedeutet eher „einholen“ oder „erreichen“ und wird nicht direkt für ein zufälliges Treffen verwendet, es sei denn, man meint das Erreichen einer Person, die man verfolgt hat.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

encontrarse

en-kohn-TRAR-sehenkonˈtɾaɾse

VerbB1Informell bis neutral
Diese Form wird verwendet, wenn man sich zufällig mit jemandem trifft, oft mit der Implikation, dass die Begegnung nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt unerwartet ist.
Eine Illustration, die zwei freundliche Personen zeigt, die sich in einem Park gegenüberstehen, lächeln und sich herzlich die Hände schütteln, was ein gegenseitiges Treffen symbolisiert.

Beispiele

Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.

Wir treffen uns um 15:00 Uhr in der Cafeteria.

Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.

Gestern trafen sie ihren alten Professor im Supermarkt.

Espero encontrarme contigo pronto.

Ich hoffe, wir treffen uns bald.

Reziproke Handlung

Wenn es im Plural (nosotros, ellos) verwendet wird, bedeutet 'encontrarse' normalerweise 'sich gegenseitig treffen'. Das reziproke Pronomen (nos, se) zeigt an, dass die Handlung in beide Richtungen geht.

Verwendung von 'encontrar' statt 'encontrarse'

Fehler:Vamos a encontrar en el cine. (Wir werden im Kino finden.)

Korrektur: Vamos a encontrarnos en el cine. (Wir werden uns im Kino treffen.) 'Encontrar' bedeutet 'eine Sache finden', während 'encontrarse' bedeutet, 'eine Person treffen' oder 'sich befinden'.

topar

toh-PARtoˈpaɾ

VerbB1Informell
Dieses Verb beschreibt ein plötzliches, oft unerwartetes zufälliges Treffen, als ob man auf jemanden stößt.
Zwei freundliche Charaktere schauen überrascht und winken, als sie sich auf einem gewundenen Gartenweg begegnen.

Beispiele

Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.

Als ich um die Ecke bog, traf ich einen alten Freund.

Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.

Sei vorsichtig, stoß nicht gegen den Tisch.

Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.

Unser Projekt stieß auf viele rechtliche Hindernisse.

Benutzung des 'Brückenworts'

Wenn du sagen möchtest, wen oder was du getroffen hast, brauchst du fast immer das Wort 'con' (mit). Beispiel: 'Topé con María' (Ich traf María).

Hinzufügen von 'se' für persönliche Begegnungen

Oft siehst du dies als 'toparse'. Das Hinzufügen von 'se' lässt die Begegnung zufälliger oder unerwarteter erscheinen.

Vergiss 'con' nicht

Fehler:Topé mi amigo en el parque.

Korrektur: Topé CON mi amigo en el parque. (Du brauchst das Wort 'con', um die Handlung mit der Person zu verbinden.)

cruzar

kroo-SAHRkɾuˈsaɾ

VerbB2Informell bis neutral
„Cruzar“ wird genutzt, wenn man jemandem zufällig begegnet, oft im Sinne von „jemandem über den Weg laufen“ in einer bestimmten Situation oder an einem Ort.
Zwei stilisierte Figuren, die auf einem Weg gehen und plötzlich überrascht und erkennend Blickkontakt aufnehmen, was eine unerwartete Begegnung illustriert.

Beispiele

Siempre nos cruzamos en el supermercado.

Wir laufen uns im Supermarkt immer über den Weg.

Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.

Wenn sich unsere Wege kreuzen, werden wir Probleme haben.

Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.

Ich bin meinem alten Chef im Aufzug begegnet.

Reflexive Verwendung bei zufälligen Begegnungen

Wenn 'cruzarse' im Sinne von 'zufällig treffen' verwendet wird, muss es reflexiv sein (me crucé, nos cruzamos). Es betont, dass das Ereignis dem Sprecher/Subjekt zufällig widerfahren ist.

Verwechslung von 'kreuzen' und 'treffen'

Fehler:Yo cruzo con mi amigo. (Versuch zu sagen: 'Ich traf meinen Freund.')

Korrektur: Yo *me* crucé con mi amigo. (Das Hinzufügen des Reflexivpronomens *me* macht deutlich, dass man ihm zufällig begegnet ist.)

coincidir

koyn-see-DEERkoinsiˈðiɾ

VerbB1Neutral
Dies bezieht sich eher auf die Überschneidung von Zeitpunkten oder Ereignissen, kann aber auch ein zufälliges Treffen bedeuten, wenn die Zeitpläne übereinstimmen.
Zwei Regentropfen treffen im exakt selben Moment auf eine ruhige Pfütze und erzeugen überlappende Wellen.

Beispiele

Nuestras vacaciones coinciden en agosto.

Unser Urlaub fällt in den August.

Coincidí con María en el supermercado ayer.

Ich bin gestern zufällig auf María im Supermarkt getroffen.

Es una pena que los dos eventos coincidan el mismo día.

Es ist schade, dass beide Ereignisse am selben Tag stattfinden.

Verwendung von 'con' für Personen

Wenn du sagen möchtest, dass du jemanden zufällig getroffen hast, musst du das Wort 'con' (mit) verwenden. Beispiel: 'Coincidí con él' bedeutet 'Ich habe ihn zufällig getroffen'.

Regelmäßige -ir-Endungen

Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben, die auf -ir enden. Es gibt also keine kniffligen Stammänderungen zu merken!

Nicht für geplante Treffen verwenden

Fehler:Coincidí con mi jefe para una reunión.

Korrektur: Quedé con mi jefe para una reunión. Verwende 'quedar' für Pläne und 'coincidir' für Zufälle oder zufällige Begegnungen.

alcanzar

al-kan-SARal.kanˈθaɾ

VerbB2Neutral bis formell
Dieses Verb bedeutet eher „einholen“ oder „erreichen“ und wird nicht direkt für ein zufälliges Treffen verwendet, es sei denn, man meint das Erreichen einer Person, die man verfolgt hat.
Zwei stilisierte Läufer auf einer Bahn, wobei der zweite Läufer den Abstand verringert hat und genau neben dem ersten Läufer läuft.

Beispiele

Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.

Wenn du schneller läufst, wirst du die Gruppe einholen können.

El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.

Der Kleinwagen holte den Lastwagen in der Kurve ein und überholte ihn.

¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.

Was für ein Zufall! Ich bin dir im Supermarkt begegnet.

Direktes Objekt erforderlich

Wenn es 'einholen' bedeutet, ist die Person oder Sache, die eingeholt wird, das direkte Objekt (keine Präposition erforderlich): alcanzar a alguien.

Verwechslung von „topar“ und „encontrarse“

Viele Lernende verwechseln „topar“ und „encontrarse“. Während „encontrarse“ ein allgemeines zufälliges Treffen beschreibt, impliziert „topar“ ein plötzliches, unerwartetes Antreffen, fast so, als würde man auf jemanden stoßen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.