Inklingo

Wie sagt man "zufällig treffen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzufällig treffenist encontrarseverwenden Sie 'encontrarse', wenn Sie ein zufälliges Treffen mit jemandem beschreiben möchten, das vielleicht nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt eine zufällige Begegnung auf der Straße ist..

German → Spanisch

encontrarse

en-kohn-TRAR-seh/enkonˈtɾaɾse/

verbB1
Verwenden Sie 'encontrarse', wenn Sie ein zufälliges Treffen mit jemandem beschreiben möchten, das vielleicht nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt eine zufällige Begegnung auf der Straße ist.
Eine Illustration, die zwei freundliche Personen zeigt, die sich in einem Park gegenüberstehen, lächeln und sich herzlich die Hände schütteln, was ein gegenseitiges Treffen symbolisiert.

Beispiele

Nos encontramos por casualidad en la biblioteca.

Wir treffen uns zufällig in der Bibliothek.

Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.

Wir treffen uns um 15:00 Uhr in der Cafeteria.

Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.

Gestern trafen sie ihren alten Professor im Supermarkt.

Espero encontrarme contigo pronto.

Ich hoffe, wir treffen uns bald.

Reziproke Handlung

Wenn es im Plural (nosotros, ellos) verwendet wird, bedeutet 'encontrarse' normalerweise 'sich gegenseitig treffen'. Das reziproke Pronomen (nos, se) zeigt an, dass die Handlung in beide Richtungen geht.

Verwendung von 'encontrar' statt 'encontrarse'

Fehler:Vamos a encontrar en el cine. (Wir werden im Kino finden.)

Korrektur: Vamos a encontrarnos en el cine. (Wir werden uns im Kino treffen.) 'Encontrar' bedeutet 'eine Sache finden', während 'encontrarse' bedeutet, 'eine Person treffen' oder 'sich befinden'.

cruzar

/kroo-SAHR//kɾuˈsaɾ/

verbB2
Nutzen Sie 'cruzar', um eine zufällige Begegnung zu beschreiben, bei der man jemandem unerwartet über den Weg läuft, oft im öffentlichen Raum.
Zwei stilisierte Figuren, die auf einem Weg gehen und plötzlich überrascht und erkennend Blickkontakt aufnehmen, was eine unerwartete Begegnung illustriert.

Beispiele

Me crucé con mi antiguo profesor en el mercado.

Ich bin meinem alten Lehrer auf dem Markt über den Weg gelaufen.

Siempre nos cruzamos en el supermercado.

Wir laufen uns im Supermarkt immer über den Weg.

Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.

Wenn sich unsere Wege kreuzen, werden wir Probleme haben.

Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.

Ich bin meinem alten Chef im Aufzug begegnet.

Reflexive Verwendung bei zufälligen Begegnungen

Wenn 'cruzarse' im Sinne von 'zufällig treffen' verwendet wird, muss es reflexiv sein (me crucé, nos cruzamos). Es betont, dass das Ereignis dem Sprecher/Subjekt zufällig widerfahren ist.

Verwechslung von 'kreuzen' und 'treffen'

Fehler:Yo cruzo con mi amigo. (Versuch zu sagen: 'Ich traf meinen Freund.')

Korrektur: Yo *me* crucé con mi amigo. (Das Hinzufügen des Reflexivpronomens *me* macht deutlich, dass man ihm zufällig begegnet ist.)

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verbB2
Verwenden Sie 'alcanzar', wenn es darum geht, jemanden oder eine Gruppe einzuholen, sei es physisch oder metaphorisch, und nicht um eine zufällige Begegnung.
Zwei stilisierte Läufer auf einer Bahn, wobei der zweite Läufer den Abstand verringert hat und genau neben dem ersten Läufer läuft.

Beispiele

Si sales ahora, podrás alcanzar al autobús.

Wenn du jetzt losgehst, wirst du den Bus noch erreichen können.

Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.

Wenn du schneller läufst, wirst du die Gruppe einholen können.

El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.

Der Kleinwagen holte den Lastwagen in der Kurve ein und überholte ihn.

¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.

Was für ein Zufall! Ich bin dir im Supermarkt begegnet.

Direktes Objekt erforderlich

Wenn es 'einholen' bedeutet, ist die Person oder Sache, die eingeholt wird, das direkte Objekt (keine Präposition erforderlich): alcanzar a alguien.

Verwechslung von 'encontrarse' und 'cruzar'

Viele Lernende verwechseln 'encontrarse' und 'cruzar'. 'Cruzar' betont die Zufälligkeit und das Unerwartete einer Begegnung auf der Straße, während 'encontrarse' eher ein zufälliges Treffen beschreibt, das auch geplant sein könnte.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.