Wie sagt man "zufällig treffen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zufällig treffen” ist “encontrarse” — verwenden Sie 'encontrarse', wenn Sie ein zufälliges Treffen mit jemandem beschreiben möchten, das vielleicht nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt eine zufällige Begegnung auf der Straße ist..
encontrarse
en-kohn-TRAR-seh/enkonˈtɾaɾse/

Beispiele
Nos encontramos por casualidad en la biblioteca.
Wir treffen uns zufällig in der Bibliothek.
Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.
Wir treffen uns um 15:00 Uhr in der Cafeteria.
Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.
Gestern trafen sie ihren alten Professor im Supermarkt.
Espero encontrarme contigo pronto.
Ich hoffe, wir treffen uns bald.
Reziproke Handlung
Wenn es im Plural (nosotros, ellos) verwendet wird, bedeutet 'encontrarse' normalerweise 'sich gegenseitig treffen'. Das reziproke Pronomen (nos, se) zeigt an, dass die Handlung in beide Richtungen geht.
Verwendung von 'encontrar' statt 'encontrarse'
Fehler: “Vamos a encontrar en el cine. (Wir werden im Kino finden.)”
Korrektur: Vamos a encontrarnos en el cine. (Wir werden uns im Kino treffen.) 'Encontrar' bedeutet 'eine Sache finden', während 'encontrarse' bedeutet, 'eine Person treffen' oder 'sich befinden'.
cruzar
/kroo-SAHR//kɾuˈsaɾ/

Beispiele
Me crucé con mi antiguo profesor en el mercado.
Ich bin meinem alten Lehrer auf dem Markt über den Weg gelaufen.
Siempre nos cruzamos en el supermercado.
Wir laufen uns im Supermarkt immer über den Weg.
Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.
Wenn sich unsere Wege kreuzen, werden wir Probleme haben.
Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.
Ich bin meinem alten Chef im Aufzug begegnet.
Reflexive Verwendung bei zufälligen Begegnungen
Wenn 'cruzarse' im Sinne von 'zufällig treffen' verwendet wird, muss es reflexiv sein (me crucé, nos cruzamos). Es betont, dass das Ereignis dem Sprecher/Subjekt zufällig widerfahren ist.
Verwechslung von 'kreuzen' und 'treffen'
Fehler: “Yo cruzo con mi amigo. (Versuch zu sagen: 'Ich traf meinen Freund.')”
Korrektur: Yo *me* crucé con mi amigo. (Das Hinzufügen des Reflexivpronomens *me* macht deutlich, dass man ihm zufällig begegnet ist.)
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Beispiele
Si sales ahora, podrás alcanzar al autobús.
Wenn du jetzt losgehst, wirst du den Bus noch erreichen können.
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Wenn du schneller läufst, wirst du die Gruppe einholen können.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
Der Kleinwagen holte den Lastwagen in der Kurve ein und überholte ihn.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Was für ein Zufall! Ich bin dir im Supermarkt begegnet.
Direktes Objekt erforderlich
Wenn es 'einholen' bedeutet, ist die Person oder Sache, die eingeholt wird, das direkte Objekt (keine Präposition erforderlich): alcanzar a alguien.
Verwechslung von 'encontrarse' und 'cruzar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


