Wie sagt man "zufällig treffen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zufällig treffen” ist “encontrarse” — diese Form wird verwendet, wenn man sich zufällig mit jemandem trifft, oft mit der Implikation, dass die Begegnung nicht geplant war, aber auch nicht unbedingt unerwartet ist.
encontrarse
en-kohn-TRAR-sehenkonˈtɾaɾse

Beispiele
Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.
Wir treffen uns um 15:00 Uhr in der Cafeteria.
Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.
Gestern trafen sie ihren alten Professor im Supermarkt.
Espero encontrarme contigo pronto.
Ich hoffe, wir treffen uns bald.
Reziproke Handlung
Wenn es im Plural (nosotros, ellos) verwendet wird, bedeutet 'encontrarse' normalerweise 'sich gegenseitig treffen'. Das reziproke Pronomen (nos, se) zeigt an, dass die Handlung in beide Richtungen geht.
Verwendung von 'encontrar' statt 'encontrarse'
Fehler: “Vamos a encontrar en el cine. (Wir werden im Kino finden.)”
Korrektur: Vamos a encontrarnos en el cine. (Wir werden uns im Kino treffen.) 'Encontrar' bedeutet 'eine Sache finden', während 'encontrarse' bedeutet, 'eine Person treffen' oder 'sich befinden'.
topar
toh-PARtoˈpaɾ

Beispiele
Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.
Als ich um die Ecke bog, traf ich einen alten Freund.
Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.
Sei vorsichtig, stoß nicht gegen den Tisch.
Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.
Unser Projekt stieß auf viele rechtliche Hindernisse.
Benutzung des 'Brückenworts'
Wenn du sagen möchtest, wen oder was du getroffen hast, brauchst du fast immer das Wort 'con' (mit). Beispiel: 'Topé con María' (Ich traf María).
Hinzufügen von 'se' für persönliche Begegnungen
Oft siehst du dies als 'toparse'. Das Hinzufügen von 'se' lässt die Begegnung zufälliger oder unerwarteter erscheinen.
Vergiss 'con' nicht
Fehler: “Topé mi amigo en el parque.”
Korrektur: Topé CON mi amigo en el parque. (Du brauchst das Wort 'con', um die Handlung mit der Person zu verbinden.)
cruzar
kroo-SAHRkɾuˈsaɾ

Beispiele
Siempre nos cruzamos en el supermercado.
Wir laufen uns im Supermarkt immer über den Weg.
Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.
Wenn sich unsere Wege kreuzen, werden wir Probleme haben.
Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.
Ich bin meinem alten Chef im Aufzug begegnet.
Reflexive Verwendung bei zufälligen Begegnungen
Wenn 'cruzarse' im Sinne von 'zufällig treffen' verwendet wird, muss es reflexiv sein (me crucé, nos cruzamos). Es betont, dass das Ereignis dem Sprecher/Subjekt zufällig widerfahren ist.
Verwechslung von 'kreuzen' und 'treffen'
Fehler: “Yo cruzo con mi amigo. (Versuch zu sagen: 'Ich traf meinen Freund.')”
Korrektur: Yo *me* crucé con mi amigo. (Das Hinzufügen des Reflexivpronomens *me* macht deutlich, dass man ihm zufällig begegnet ist.)
coincidir
koyn-see-DEERkoinsiˈðiɾ

Beispiele
Nuestras vacaciones coinciden en agosto.
Unser Urlaub fällt in den August.
Coincidí con María en el supermercado ayer.
Ich bin gestern zufällig auf María im Supermarkt getroffen.
Es una pena que los dos eventos coincidan el mismo día.
Es ist schade, dass beide Ereignisse am selben Tag stattfinden.
Verwendung von 'con' für Personen
Wenn du sagen möchtest, dass du jemanden zufällig getroffen hast, musst du das Wort 'con' (mit) verwenden. Beispiel: 'Coincidí con él' bedeutet 'Ich habe ihn zufällig getroffen'.
Regelmäßige -ir-Endungen
Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben, die auf -ir enden. Es gibt also keine kniffligen Stammänderungen zu merken!
Nicht für geplante Treffen verwenden
Fehler: “Coincidí con mi jefe para una reunión.”
Korrektur: Quedé con mi jefe para una reunión. Verwende 'quedar' für Pläne und 'coincidir' für Zufälle oder zufällige Begegnungen.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Beispiele
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Wenn du schneller läufst, wirst du die Gruppe einholen können.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
Der Kleinwagen holte den Lastwagen in der Kurve ein und überholte ihn.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Was für ein Zufall! Ich bin dir im Supermarkt begegnet.
Direktes Objekt erforderlich
Wenn es 'einholen' bedeutet, ist die Person oder Sache, die eingeholt wird, das direkte Objekt (keine Präposition erforderlich): alcanzar a alguien.
Verwechslung von „topar“ und „encontrarse“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




