Wie sagt man "zurückkommen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zurückkommen” ist “volver” — wird verwendet, um die Rückkehr zu einem Ort zu beschreiben, an dem sich der Sprecher befindet oder von dem aus die Handlung ausgeht.
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Beispiele
Vuelvo a casa a las seis.
Ich komme um sechs Uhr nach Hause zurück.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Meine Eltern kamen gestern von ihrer Reise zurück.
¿A qué hora vuelves?
Wann kommst du zurück?
Die 'Stiefel'-Verbform
Im Präsens ändert sich das 'o' in 'volver' zu 'ue' für die meisten Formen (yo, tú, él, ellos). Denken Sie an eine Stiefelform in der Konjugationstabelle. 'Nosotros' und 'vosotros' sind 'außerhalb des Stiefels' und behalten das ursprüngliche 'o'.
Unregelmäßige Vergangenheitsform: 'vuelto'
Wenn Sie 'volver' mit Hilfsverben wie 'haber' (haben) verwenden, hat es eine spezielle Kurzform: 'vuelto'. Zum Beispiel bedeutet 'He vuelto' 'Ich bin zurückgekehrt'.
Personen zurückbringen vs. Dinge zurückgeben
Fehler: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Korrektur: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Verwenden Sie 'volver', wenn eine Person an einen Ort zurückkehrt. Verwenden Sie 'devolver', wenn Sie einen Gegenstand an seinen Platz zurückgeben.
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

Beispiele
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Ich kehre um fünf Uhr nachmittags nach Hause zurück.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
Um wie viel Uhr kommen deine Eltern von der Reise zurück?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Wir müssen zurück ins Hotel gehen, bevor es regnet.
Regresar vs. Volver
Wenn man über die Rückkehr an einen Ort spricht, bedeuten 'regresar' und 'volver' dasselbe und man kann fast immer eines von beiden verwenden. 'Volver' ist im alltäglichen Gespräch in Spanien etwas gebräuchlicher, während 'regresar' in Lateinamerika sehr beliebt ist. Im Deutschen verwenden wir meistens 'zurückkehren' oder 'zurückkommen'.
Hinzufügen von 'zurück' (Redundanz)
Fehler: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Korrektur: Sagen Sie einfach 'Necesito regresar a la oficina.' Das Verb 'regresar' beinhaltet bereits die Bedeutung von 'zurück', daher klingt das Hinzufügen von 'atrás' (zurück) redundant, ähnlich wie 'Ich kehre zurück zurück ins Büro'.
vuelvan
bwel-bánˈbwelβan

Beispiele
Espero que vuelvan para la cena.
Ich hoffe, sie kommen zum Abendessen zurück.
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
Kehren Sie sofort auf Ihre Plätze zurück!
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
Der Chef bat sie, den Bericht noch einmal zu überprüfen.
Subjuntivo vs. Indicativo
Sie verwenden „vuelvan“ (spezielle Form), wenn Sie Zweifel, Wunsch oder Emotion bezüglich ihrer Rückkehr ausdrücken: „Dudo que vuelvan.“ Sie verwenden „vuelven“ (normale Form) nur bei Fakten: „Ellos vuelven hoy.“ (Sie kommen heute zurück.)
Formelle Anrede (Befehl)
„Vuelvan“ ist auch die höfliche Befehlsform für die Anrede einer Gruppe („ustedes“): „Vuelvan aquí, señores.“ (Kommen Sie hierher zurück, meine Herren.)
Verwechslung der Formen
Fehler: “No creo que ellos vuelven.”
Korrektur: No creo que ellos vuelvan. (Das Zweifelswort „creer“ erfordert die spezielle Verbform „vuelvan“ im Subjuntivo.)
regresen
reh-GREH-sehnreˈɣɾesen

Beispiele
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Meine Herren, kehren Sie sofort auf Ihre Plätze zurück!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Wir hoffen, dass die Studenten nächste Woche auf den Campus zurückkehren.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Ich glaube nicht, dass sie (weiblich) vor zehn zurückkommen werden.
Formeller Gruppenbefehl
"Regresen" ist die formelle Art, einer Gruppe von Personen (ustedes) einen Befehl zu erteilen. Es bedeutet: 'Ihr alle, kehrt zurück!'
Ausdrücken von Wünschen und Zweifeln
Diese Form wird auch nach Verben wie 'espero que' (ich hoffe, dass) oder 'dudo que' (ich bezweifle, dass) verwendet, wenn man über die Rückkehr von 'sie' oder 'ihr alle' spricht.
Verwechslung von formellen und informellen Befehlen
Fehler: “Zu sagen *¡Regresan!*, wenn man einen formellen Befehl an eine Gruppe richtet.”
Korrektur: Die Befehlsform ist *¡Regresen!* (mit der speziellen Verbendung), nicht die reguläre Präsensform *regresan*.
retorno
reh-TOR-noreˈtoɾno

Beispiele
Deseamos que tengas un feliz retorno a casa.
Wir wünschen Ihnen eine glückliche Rückkehr nach Hause.
El retorno del rey fue un evento histórico.
Die Rückkehr des Königs war ein historisches Ereignis.
Immer Maskulin
Auch wenn eine Frau zurückkehrt, verwendet man immer 'el retorno'. Das Wort selbst ist maskulin und ändert sich nicht je nach Person.
Rückkehr vs. Rückerstattung
Fehler: “Die Verwendung von 'retorno', wenn man ein Hemd in ein Geschäft zurückgibt.”
Korrektur: Verwenden Sie 'devolución' für die Rückgabe von Artikeln. Verwenden Sie 'retorno' für Personen oder Investitionen, die zurückkommen.
rebotar
rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

Beispiele
Mi correo electrónico rebotó porque la dirección era incorrecta.
Meine E-Mail kam zurück, weil die Adresse falsch war.
El banco rebotó el cheque por falta de fondos.
Die Bank lehnte den Scheck wegen unzureichender Deckung ab.
Si el servidor está lleno, los mensajes van a rebotar.
Wenn der Server voll ist, werden die Nachrichten zurückkommen.
E-Mail-Kontext
Wenn eine E-Mail 'zurückkommt', verwenden Spanischsprachige das Verb genauso wie im Deutschen, wobei die E-Mail als das Ding behandelt wird, das den Server 'getroffen' hat und zurückkam.
Passiv vs. Aktiv
Fehler: “El cheque fue rebotado.”
Korrektur: El banco rebotó el cheque. Obwohl Passiv möglich ist, ist es im Spanischen viel natürlicher zu sagen, dass die Bank das Zurückkommen verursacht hat.
Verwechslung von 'volver' und 'regresar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





