Wie sagt man "zurückkehren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zurückkehren” ist “volver” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Art, „zurückkehren“ auszudrücken, insbesondere wenn man an einen Ort zurückkehrt, wie z. B. nach Hause.
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Beispiele
Vuelvo a casa a las seis.
Ich komme um sechs Uhr nach Hause zurück.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Meine Eltern kamen gestern von ihrer Reise zurück.
¿A qué hora vuelves?
Wann kommst du zurück?
Die 'Stiefel'-Verbform
Im Präsens ändert sich das 'o' in 'volver' zu 'ue' für die meisten Formen (yo, tú, él, ellos). Denken Sie an eine Stiefelform in der Konjugationstabelle. 'Nosotros' und 'vosotros' sind 'außerhalb des Stiefels' und behalten das ursprüngliche 'o'.
Unregelmäßige Vergangenheitsform: 'vuelto'
Wenn Sie 'volver' mit Hilfsverben wie 'haber' (haben) verwenden, hat es eine spezielle Kurzform: 'vuelto'. Zum Beispiel bedeutet 'He vuelto' 'Ich bin zurückgekehrt'.
Personen zurückbringen vs. Dinge zurückgeben
Fehler: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Korrektur: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Verwenden Sie 'volver', wenn eine Person an einen Ort zurückkehrt. Verwenden Sie 'devolver', wenn Sie einen Gegenstand an seinen Platz zurückgeben.
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

Beispiele
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Ich kehre um fünf Uhr nachmittags nach Hause zurück.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
Um wie viel Uhr kommen deine Eltern von der Reise zurück?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Wir müssen zurück ins Hotel gehen, bevor es regnet.
Regresar vs. Volver
Wenn man über die Rückkehr an einen Ort spricht, bedeuten 'regresar' und 'volver' dasselbe und man kann fast immer eines von beiden verwenden. 'Volver' ist im alltäglichen Gespräch in Spanien etwas gebräuchlicher, während 'regresar' in Lateinamerika sehr beliebt ist. Im Deutschen verwenden wir meistens 'zurückkehren' oder 'zurückkommen'.
Hinzufügen von 'zurück' (Redundanz)
Fehler: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Korrektur: Sagen Sie einfach 'Necesito regresar a la oficina.' Das Verb 'regresar' beinhaltet bereits die Bedeutung von 'zurück', daher klingt das Hinzufügen von 'atrás' (zurück) redundant, ähnlich wie 'Ich kehre zurück zurück ins Büro'.
regresa
reh-GREH-sahreˈɣɾesa

Beispiele
Mi jefe nunca regresa de almorzar a tiempo.
Mein Chef kommt nie pünktlich vom Mittagessen zurück.
Si olvidas algo, ¡regresa a buscarlo!
Wenn du etwas vergisst, geh zurück, um es zu holen!
¿Cuándo regresa usted a la oficina?
Wann kehren Sie (formell) ins Büro zurück?
Die doppelte Funktion von 'Regresa'
Diese einzelne Form wird auf zwei Arten verwendet: 1) Um eine Tatsache über jemanden festzustellen ('Él regresa' - Er kehrt zurück), und 2) Um einen informellen Befehl zu geben ('¡Regresa!' - Kehr zurück!).
Präsens Indikativ
Diese Form verwendet die gleiche Konjugation wie das Infinitivverb minus dem 'r' für die Personen 'er/sie/es' und das formelle 'Sie' (Usted).
Verwechslung der 'Du'-Formen
Fehler: “Sagen von 'Tú regresa' (Mischen des Pronomens 'tú' mit der Verbform für él/ella/usted).”
Korrektur: Die Form 'regresa' ist bereits der 'tú'-Befehl, aber wenn Sie eine Tatsache über 'tú' feststellen, müssen Sie das 's' hinzufügen: 'Tú regresas mañana.' (Du kehrst morgen zurück.)
vuelva
bwel-bahˈbwelba

Beispiele
Por favor, vuelva mañana a las diez.
Kommen Sie bitte morgen um zehn zurück.
Si no funciona, vuelva a empezar desde el principio.
Wenn es nicht funktioniert, fangen Sie von vorne wieder an.
No vuelva a llamarme a este número.
Rufen Sie mich nicht noch einmal unter dieser Nummer an.
Höfliche Aufforderungen (Usted)
Vuelva ist die Form, mit der Sie einer Person höflich sagen, sie solle 'zurückkommen' (wenn Sie sie mit 'usted' ansprechen). Zum Beispiel könnte eine Empfangsdame sagen: 'Vuelva mañana, por favor.'
Formell vs. Informell
Fehler: “Die Verwendung von `vuelve`, wenn man mit Fremden oder in einer formellen Situation spricht.”
Korrektur: Verwenden Sie `vuelva` für 'usted' (formelles Sie) und `vuelve` für 'tú' (informelles Du). `Vuelva` zeigt mehr Respekt.
vuelvan
bwel-bánˈbwelβan

Beispiele
Espero que vuelvan para la cena.
Ich hoffe, sie kommen zum Abendessen zurück.
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
Kehren Sie sofort auf Ihre Plätze zurück!
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
Der Chef bat sie, den Bericht noch einmal zu überprüfen.
Subjuntivo vs. Indicativo
Sie verwenden „vuelvan“ (spezielle Form), wenn Sie Zweifel, Wunsch oder Emotion bezüglich ihrer Rückkehr ausdrücken: „Dudo que vuelvan.“ Sie verwenden „vuelven“ (normale Form) nur bei Fakten: „Ellos vuelven hoy.“ (Sie kommen heute zurück.)
Formelle Anrede (Befehl)
„Vuelvan“ ist auch die höfliche Befehlsform für die Anrede einer Gruppe („ustedes“): „Vuelvan aquí, señores.“ (Kommen Sie hierher zurück, meine Herren.)
Verwechslung der Formen
Fehler: “No creo que ellos vuelven.”
Korrektur: No creo que ellos vuelvan. (Das Zweifelswort „creer“ erfordert die spezielle Verbform „vuelvan“ im Subjuntivo.)
retornar
reh-tor-NARre.toɾˈnaɾ

Beispiele
Muchos migrantes sueñan con retornar a su tierra natal.
Viele Migranten träumen davon, in ihre Heimat zurückzukehren.
El avión tuvo que retornar al aeropuerto por el clima.
Das Flugzeug musste wegen des Wetters zum Flughafen zurückkehren.
Espero que la calma retorne a la ciudad pronto.
Ich hoffe, bald kehrt Ruhe in die Stadt zurück.
Eine reguläre Alternative
Im Gegensatz zum sehr gebräuchlichen Wort 'volver', das seinen Stamm ändert (vuelvo), ist 'retornar' vollständig regelmäßig. Es folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden.
Verwendung mit 'a'
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie ZU einem Ort zurückkehren, verwenden Sie immer die Konjunktion 'a' nach dem Verb, genau wie bei 'regresar a'.
Denken, es sei für 'Gegenstände zurückgeben'
Fehler: “Retorné el libro a la biblioteca.”
Korrektur: Devolví el libro a la biblioteca. (Obwohl 'retornar' technisch gesehen zurückgeben bedeuten kann, ist 'devolver' für Gegenstände viel gebräuchlicher).
tornar
tor-NAHRtoɾˈnaɾ

Beispiele
Prometió tornar a su patria después de la guerra.
Er versprach, nach dem Krieg in seine Heimat zurückzukehren.
El caballero tornó su espada a la vaina.
Der Ritter steckte sein Schwert zurück in die Scheide.
Tornó a llover al atardecer.
Bei Sonnenuntergang begann es wieder zu regnen.
Etwas mit 'Tornar a' wiederholen
Wenn du 'tornar a' vor ein Verb setzt, bedeutet das, dass du diese Handlung wiederholst. Es funktioniert genau wie 'volver a'.
Ein formelleres 'Volver'
Während 'volver' das alltägliche Wort für zurückkehren ist, klingt 'tornar' poetischer oder wie etwas aus einem alten Märchenbuch.
Artikel in einem Geschäft zurückgeben
Fehler: “Voy a tornar esta camisa a la tienda.”
Korrektur: Voy a devolver esta camisa a la tienda. Benutze 'devolver' für die Rückgabe von Gegenständen an Personen oder Geschäfte; 'tornar' ist heute dafür sehr selten.
regresen
reh-GREH-sehnreˈɣɾesen

Beispiele
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Meine Herren, kehren Sie sofort auf Ihre Plätze zurück!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Wir hoffen, dass die Studenten nächste Woche auf den Campus zurückkehren.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Ich glaube nicht, dass sie (weiblich) vor zehn zurückkommen werden.
Formeller Gruppenbefehl
"Regresen" ist die formelle Art, einer Gruppe von Personen (ustedes) einen Befehl zu erteilen. Es bedeutet: 'Ihr alle, kehrt zurück!'
Ausdrücken von Wünschen und Zweifeln
Diese Form wird auch nach Verben wie 'espero que' (ich hoffe, dass) oder 'dudo que' (ich bezweifle, dass) verwendet, wenn man über die Rückkehr von 'sie' oder 'ihr alle' spricht.
Verwechslung von formellen und informellen Befehlen
Fehler: “Zu sagen *¡Regresan!*, wenn man einen formellen Befehl an eine Gruppe richtet.”
Korrektur: Die Befehlsform ist *¡Regresen!* (mit der speziellen Verbendung), nicht die reguläre Präsensform *regresan*.
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Beispiele
¡Volved pronto a casa!
Kommt bald nach Hause zurück!
Vuelvo a casa a las seis.
Ich komme um sechs Uhr nach Hause zurück.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Meine Eltern kamen gestern von ihrer Reise zurück.
¿A qué hora vuelves?
Wann kommst du zurück?
Die 'Stiefel'-Verbform
Im Präsens ändert sich das 'o' in 'volver' zu 'ue' für die meisten Formen (yo, tú, él, ellos). Denken Sie an eine Stiefelform in der Konjugationstabelle. 'Nosotros' und 'vosotros' sind 'außerhalb des Stiefels' und behalten das ursprüngliche 'o'.
Unregelmäßige Vergangenheitsform: 'vuelto'
Wenn Sie 'volver' mit Hilfsverben wie 'haber' (haben) verwenden, hat es eine spezielle Kurzform: 'vuelto'. Zum Beispiel bedeutet 'He vuelto' 'Ich bin zurückgekehrt'.
Personen zurückbringen vs. Dinge zurückgeben
Fehler: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Korrektur: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Verwenden Sie 'volver', wenn eine Person an einen Ort zurückkehrt. Verwenden Sie 'devolver', wenn Sie einen Gegenstand an seinen Platz zurückgeben.
virar
bee-RAHRbiˈɾaɾ

Beispiele
Espérame aquí, viro en un minuto.
Warte hier auf mich, ich bin gleich zurück.
Viro para la casa porque olvidé las llaves.
Ich gehe zurück zum Haus, weil ich meine Schlüssel vergessen habe.
Ella viró de su viaje ayer.
Sie kehrte gestern von ihrer Reise zurück.
Rückkehr zum Absender
In diesem Sinne verhält sich 'virar' genau wie 'volver'. Du kannst es verwenden, um zu sagen, dass jemand an einen Ort zurückkehrt.
Kontext ist entscheidend
Fehler: “In einem geschäftlichen Meeting in Spanien 'virar' für 'zurückkehren' sagen.”
Korrektur: Verwende 'regresar' oder 'volver' für einen neutraleren, weit verbreiteten Begriff außerhalb der Karibik.
Die Wahl zwischen 'volver' und 'regresar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








