How to Say "to notice" in Spanish
The most common Spanish word for “to notice” is “darse” — use 'darse cuenta de' when you become aware of something, often a realization or understanding of a fact, typically with 'de'..
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

Examples
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
I realized that I had forgotten the keys.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Do you realize how late it is?
The Essential 'De'
When using 'darse cuenta', you MUST include 'de' (of) right before the thing you realized: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Reflexive Pronoun
The 'me, te, se' part always changes to match the person doing the realizing: 'Yo me doy', 'Tú te das'.
Missing the 'De'
Mistake: “Me di cuenta que era tarde.”
Correction: Me di cuenta DE que era tarde. (Always include 'de' before the next idea or noun.)
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Examples
Noté un olor a café en cuanto entré.
I noticed a smell of coffee as soon as I walked in.
¿Notas el frío aquí?
Do you feel the cold here?
Se nota que estás cansado.
It’s noticeable that you are tired.
Using 'Se Nota'
Use 'se nota' when you want to say something is obvious or clear to everyone, like 'Se nota que te gusta' (It's obvious you like it).
Notar vs. Darse Cuenta
Mistake: “Using 'notar' for sudden realizations.”
Correction: Use 'notar' for physical senses (smell, touch, sight). Use 'darse cuenta' for mental realizations (Oh! I forgot my keys!).
darnos
DAR-nos/ˈdaɾnos/

Examples
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
It is crucial for us to realize how important the environment is.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
Upon arriving, we started to realize the mistake.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
After reading the report, we were able to realize the real situation.
Fixed Phrase
'Darse cuenta' is a fixed phrase, meaning its parts (dar + se + cuenta) must stay together to mean 'to realize'. You cannot separate 'cuenta' from the verb.
Using 'De'
When you realize something specific, you often need the small word 'de' (of) right after 'darnos cuenta': 'darnos cuenta de la verdad'.
Missing the Reflexive Pronoun
Mistake: “Vamos a dar cuenta de (We are going to give account of)”
Correction: Vamos a darnos cuenta de (We are going to realize). The 'nos' is essential here for the meaning 'to realize'.
darte
/DAR-teh//ˈdaɾte/

Examples
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
You have to realize that it's not your fault.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
I hope you can realize your mistake soon.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
By reading the book, you are going to realize many things.
A Set Phrase
'Darse cuenta' is a fixed expression that means 'to realize'. Think of it as one whole idea. The 'se' part changes to match who is realizing something (me doy cuenta, te das cuenta, etc.).
Mixing up 'realizar' and 'darse cuenta'
Mistake: “Tengo que realizar que es tarde.”
Correction: Tengo que darme cuenta de que es tarde. The verb 'realizar' usually means 'to carry out' or 'to achieve', not 'to realize'.
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Examples
Sentí un ruido en la otra habitación.
I heard a noise in the other room.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
In the distance, the church bells could be heard.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
I barely felt the prick of the needle.
apreciar
/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

Examples
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
In the distance, one could perceive the silhouette of the mountains.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
A slight change can be seen in the results.
reparar
/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

Examples
No reparó en la ironía de sus palabras.
He didn't notice the irony in his words.
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
If you pay attention to the details, you will see that the signature is fake.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
The director never pays attention to (or spares) expenses when it comes to quality.
Requires 'en'
When 'reparar' means 'to notice' or 'to pay attention,' it almost always needs the preposition 'en' immediately before the thing being noticed: 'reparar en la diferencia' (to notice the difference).
Using 'reparar' instead of 'notar'
Mistake: “Using 'Reparo que hace frío' (I notice it's cold).”
Correction: While technically correct, this sounds very formal. Use 'Noto que hace frío' or 'Me doy cuenta de que hace frío' for everyday conversation.
Darse cuenta vs. Notar
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.






