Comment dire "accorder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “accorder” est “afinar” — utilisez « afinar » lorsque vous parlez d'ajuster la justesse d'un instrument de musique ou d'une voix..
afinar
/ah-fee-NAHR//afiˈnaɾ/

Exemples
Necesito afinar mi guitarra antes del concierto.
Je dois accorder ma guitare avant le concert.
El mecánico está afinando el motor del coche.
Le mécanicien ajuste le moteur de la voiture.
Ella canta muy bien, nunca deja de afinar.
Elle chante très bien ; elle est toujours juste.
Un verbe régulier en -ar
Ce verbe suit le modèle régulier de tous les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'afinar' !
Ne dites pas 'tunear' pour la musique
Erreur : “Voy a tunear mi guitarra.”
Correction : Voy a afinar mi guitarra. 'Tunear' s'utilise pour personnaliser des voitures ou des logiciels informatiques, pas des instruments de musique.
conceder
/kon-seh-DER//kon.seˈðeɾ/

Exemples
El genio le concedió tres deseos.
Le génie lui accorda trois vœux.
La universidad me concedió una beca completa.
L'université m'a accordé une bourse complète.
El ayuntamiento ha concedido el permiso para el festival.
Le conseil municipal a accordé le permis pour le festival.
À qui accorde-t-on quelque chose ?
En espagnol, il faut inclure un 'petit mot auxiliaire' comme 'me', 'te' ou 'le' pour indiquer qui reçoit l'action. Par exemple : 'Le concedieron el premio' (Ils lui ont accordé le prix). En français, on utilise souvent des pronoms compléments d'objet indirect comme 'lui' ou 'leur', ou on reformule la phrase.
Conjugaison régulière
Même si cela peut sembler compliqué, il suit le modèle standard de tous les verbes en -er comme 'comer' ou 'beber'. En français, les verbes en -er comme 'accorder' sont généralement réguliers, mais il faut faire attention aux exceptions.
Ne pas l'utiliser pour des faveurs simples
Erreur : “Concedeme la sal.”
Correction : Pásame la sal. 'Conceder' est trop formel pour les demandes à table ; utilisez-le pour des choses importantes et officielles. En français, on dirait 'Passe-moi le sel', 'Conceder-moi le sel' serait très étrange.
otorgar
/oh-tor-GAHR//otorˈɡaɾ/

Exemples
El banco decidió otorgar el préstamo para la nueva casa.
La banque a décidé d'accorder le prêt pour la nouvelle maison.
Le otorgaron el premio Nobel de Literatura el año pasado.
On lui a décerné le prix Nobel de littérature l'année dernière.
La constitución otorga derechos fundamentales a todos.
La constitution accorde des droits fondamentaux à chacun.
Le changement de 'G' en 'GU'
Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'garçon'), on remplace 'g' par 'gu' lorsque la terminaison commence par un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (otorgué) et dans toutes les formes du présent de l'indicatif et du subjonctif.
Don officiel
Utilisez ce verbe lorsque le 'don' implique une autorité. Si un ami vous donne un cadeau, utilisez 'dar' ou 'regalar'. Si un juge rend un verdict, utilisez 'otorgar'.
Orthographe au passé
Erreur : “Yo otorgé un premio.”
Correction : Yo otorgué un premio. (Sans le 'u', cela se prononcerait 'oh-tor-HAY' au lieu de 'oh-tor-GAY').
conferir
/kon-fe-reer//konfeˈɾiɾ/

Exemples
La universidad decidió conferir el título de doctor honoris causa.
L'université a décidé d'accorder le doctorat honoris causa.
La constitución le confiere poderes especiales al presidente.
La constitution accorde des pouvoirs spéciaux au président.
Es un honor conferir este premio a una científica tan brillante.
C'est un honneur de conférer ce prix à un scientifique aussi brillant.
La règle du changement de radical
Ce verbe est délicat ! Au présent, le 'e' se transforme en 'ie' (yo confiero). Cependant, aux formes 'nous' et 'vous' (pluriel), il reste 'e'. Au passé et dans les 'formes spéciales' (subjonctif), ce 'e' se transforme parfois en un simple 'i' (él confirió).
Le 'don' formel
Utilisez ce mot lorsque le 'don' est officiel ou légal. Par exemple, un roi qui donne un titre ou une loi qui accorde un droit. Pour les cadeaux d'anniversaire, utilisez simplement 'dar' ou 'regalar'.
Confusion avec 'dar'
Erreur : “Le voy a conferir un regalo a mi hermano.”
Correction : Le voy a dar un regalo a mi hermano. 'Conferir' est trop formel pour des cadeaux informels.
merced
/mer-SED//meɾˈθed/

Exemples
El rey le concedió la merced de un título noble.
Le roi lui accorda la faveur d'un titre noble.
Esperamos la merced divina.
Nous espérons la grâce divine.
Muchas gracias por vuestra merced.
Merci beaucoup pour votre gentillesse.
L'histoire dans un mot
Le mot espagnol moderne pour 'vous' (usted) vient en fait d'une version abrégée de 'Vuestra Merced' (Votre Grâce).
Confondre avec 'merced' comme 'faveur' aujourd'hui
Erreur : “Me haces una merced?”
Correction : Me haces un favor? Bien que 'merced' signifie faveur, cela sonne comme si vous viviez au XVIIe siècle si vous l'utilisez pour des tâches quotidiennes.
Conflation entre « conceder » et « otorgar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




