Comment dire "certifié" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “certifié” est “certificado” — utilisez « certificado » lorsque vous parlez d'une garantie officielle ou d'une conformité à une norme, comme pour un produit ou un document officiel.
certificado
ser-tee-fee-KAH-dohseɾ.ti.fiˈka.ðo

Exemples
Hemos comprado café orgánico certificado.
Nous avons acheté du café biologique certifié.
Envía el paquete por correo certificado para mayor seguridad.
Envoyez le colis par courrier recommandé pour plus de sécurité.
La calidad de este producto está certificada.
La qualité de ce produit est certifiée/garantie.
L'accord est essentiel
En tant qu'adjectif, 'certificado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'certificada' pour les noms féminins (ex: 'carta certificada') et 'certificados/certificadas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on dit 'un produit certifié' mais 'une méthode certifiée'.
Oublier le changement de genre
Erreur : “Una cuenta certificado (Un compte certifié)”
Correction : Una cuenta certificada. (Puisque 'cuenta' est féminin en espagnol, l'adjectif doit se terminer par -a, tout comme en français où l'on dit 'un compte certifié' mais 'une entreprise certifiée').
auténtico
ow-TEN-tee-kohawˈtentiko

Exemples
El notario firmó el acta para hacerla auténtica.
Le notaire a signé l'acte pour le rendre certifié/officiel.
Presentaron una declaración auténtica ante el juez.
Ils ont présenté une déclaration vérifiée devant le juge.
Contextes formels
Dans le langage juridique et bureaucratique, 'auténtico' signifie souvent qu'un document a été officiellement vérifié et confirmé comme légitime par une source fiable, comme un notaire ou un bureau gouvernemental.
oficial
o-fee-SYALo.fiˈsjal

Exemples
El comunicado oficial será publicado mañana.
L'annonce officielle sera publiée demain.
Necesitas una traducción oficial del documento.
Vous avez besoin d'une traduction officielle du document.
La versión oficial de los hechos es diferente.
La version officielle des événements est différente.
Une seule forme pour le masculin et le féminin
'Oficial' est un adjectif pratique car il ne change pas pour le masculin ou le féminin. On dit 'el comunicado oficial' (masculin) et 'la versión oficial' (féminin). Il ne change qu'au pluriel : 'los documentos oficiales'. C'est similaire au français où 'officiel(le)' s'accorde en genre, mais 'oficial' reste invariable au singulier, contrairement à 'officiel/officielle' en français.
Oublier le '-es' pour le pluriel
Erreur : “Los documentos oficial son importantes.”
Correction : Los documentos oficiales son importantes. Parce que 'documentos' est au pluriel, 'oficial' doit devenir 'oficiales' pour s'accorder en nombre, comme en français où l'on dirait 'les documents officiels'.
titulado
tee-too-LAH-dohtituˈlaðo

Exemples
Buscamos a un abogado titulado para este puesto.
Nous recherchons un avocat qualifié pour ce poste.
Mi hermana ya está titulada en medicina.
Ma sœur est déjà médecin diplômée.
Solo aceptan personal titulado en la clínica.
Ils n'acceptent que du personnel diplômé à la clinique.
Changer les terminaisons
Comme il s'agit d'une description, il devient 'titulada' si l'on parle d'une femme, et prend un 's' si l'on parle de plusieurs personnes.
Décrire après le nom
En espagnol, on place généralement 'titulado' après le titre du poste, comme si l'on disait 'avocat qualifié' au lieu de 'qualifié avocat'.
Oublier l'accord en genre
Erreur : “Ella es un médico titulado.”
Correction : Ella es una médica titulada. (N'oubliez pas de faire correspondre le mot avec le genre de la personne).
Confusion entre « certificado » et « auténtico »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



