Inklingo

Comment dire "informer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourinformerest avisarutilisez « avisar » lorsque vous voulez prévenir quelqu'un d'une information importante, souvent dans un contexte informel ou personnel, pour qu'il prenne ses dispositions..

French → espagnol

avisar

ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

verbeA1informel
Utilisez « avisar » lorsque vous voulez prévenir quelqu'un d'une information importante, souvent dans un contexte informel ou personnel, pour qu'il prenne ses dispositions.
Une figure simple tapotant doucement l'épaule d'une autre figure tout en lui chuchotant un message à l'oreille, signifiant notification.

Exemples

Avísame cuando llegues a casa, por favor.

Préviens-moi quand tu seras rentré à la maison, s'il te plaît.

Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.

Je dois informer mon patron que je ne pourrai pas venir demain.

El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.

La banque nous a notifié le changement d'horaire par courriel.

Utilisation de 'a' pour la personne

Quand vous précisez À QUI vous informez, vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne, comme si vous lui disiez 'à' : 'Avise a Juan' (Informe Juan). En français, cela correspond souvent à l'absence de préposition ou à l'utilisation de 'à' devant un complément d'objet indirect (COI).

Utilisation de 'de' pour le sujet

Quand vous précisez DE QUOI vous informez, utilisez 'de' : 'Avísame del cambio' (Préviens-moi du changement). Si vous utilisez une phrase complète, utilisez 'que' : 'Avísame que vas a llegar tarde'.

Oublier 'a' devant la personne

Erreur :Avise mi madre.

Correction : Avise a mi madre. (L'espagnol exige toujours ce 'a' devant une personne recevant l'action, contrairement au français où l'on dirait simplement 'Préviens ma mère'.)

informar

in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

verbeA2neutre
Préférez « informar » pour communiquer des faits, des nouvelles ou des données objectives, souvent dans un cadre plus formel ou professionnel.
Une illustration simplifiée montrant une personne donnant une ampoule lumineuse (représentant l'information) à une autre personne.

Exemples

Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.

Nous vous informons que votre vol a été annulé.

El periodista informó sobre el accidente en vivo.

Le journaliste a fait un reportage sur l'accident en direct.

Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.

Veuillez informer votre patron des changements.

Rapporter le sujet

Lorsque vous rapportez de quoi il s'agit, vous utilisez généralement la préposition 'de' ou 'sobre' : 'Informé al jefe de la situación' (J'ai informé le chef de la situation). En français, on dirait 'J'ai informé le chef de la situation'.

Qui reçoit l'information

La personne qui reçoit l'information est l'objet direct (ou parfois un pronom objet indirect 'le/les' en espagnol), ce qui signifie qu'elle reçoit l'action : 'Informaron a los clientes' (Ils ont informé les clients). En français, on utilise souvent le COD : 'Ils ont informé les clients'.

Omission de la préposition

Erreur :La noticia informó la crisis.

Correction : La noticia informó *sobre* la crisis. (La nouvelle a fait un rapport *sur* la crise.) La préposition est nécessaire avant le sujet du rapport.

enterar

/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

verbeB2formel
Employez « enterar » dans des situations où il s'agit de mettre quelqu'un au courant de quelque chose de manière plus approfondie, souvent avec une notion d'officialité ou de révélation.
Une personne parlant à l'oreille d'une autre personne qui écoute attentivement.

Exemples

Le enteramos de su derecho a un abogado.

Nous l'avons informé de son droit à un avocat.

Es importante enterar al jefe sobre los gastos.

Il est important d'informer le chef des dépenses.

Action contre Réception

Dans cette version, vous n'utilisez pas les pronoms 'me' ou 'se' sur vous-même. Au lieu de cela, vous faites l'action à quelqu'un d'autre : 'Enterar a alguien' (Informer quelqu'un).

Attention à la nuance entre « avisar » et « informar »

La confusion la plus fréquente concerne « avisar » et « informar ». « Avisar » est plus proche de « prévenir » ou « avertir » dans un contexte personnel, tandis que « informar » se concentre sur la transmission de faits, souvent de manière plus neutre ou officielle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.