Comment dire "pâle" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pâle” est “pálido” — utilisez 'pálido' pour décrire la couleur de la peau d'une personne qui semble manquer de couleur, souvent à cause de la maladie, de la peur ou de la fatigue.
pálido
PAH-lee-dohˈpa.li.ðo

Exemples
Estás muy pálido, ¿te sientes bien?
Tu es très pâle, tu te sens bien ?
Ella se puso pálida cuando vio el accidente.
Elle est devenue pâle en voyant l'accident.
Su rostro pálido reflejaba el miedo que sentía.
Son visage pâle reflétait la peur qu'il ressentait.
Accord avec le nom
Ce mot doit changer sa terminaison pour s'accorder avec ce que vous décrivez : 'el hombre pálido' (masculin), 'la mujer pálida' (féminin), ou 'las caras pálidas' (pluriel). En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre : 'un homme pâle', 'une femme pâle', 'des visages pâles'.
Ser vs. Estar
Utilisez 'ser' si quelqu'un est naturellement pâle, comme un trait permanent. Utilisez 'estar' s'il a l'air pâle en ce moment parce qu'il est malade ou effrayé. En français, nous utilisons généralement le verbe 'être' pour les deux cas, mais le contexte ou des adverbes précisent la permanence ou la temporalité : 'Il est pâle' (trait) vs 'Il est pâle en ce moment' (état temporaire).
Confondre 'blanco' et 'pálido'
Erreur : “Mi amigo es muy blanco hoy.”
Correction : Mi amigo está muy pálido hoy. Utilisez 'pálido' pour un manque de couleur saine ; 'blanco' se réfère généralement à la couleur blanche elle-même ou à la race. En français, on ne confondrait pas 'blanc' (couleur) et 'pâle' (manque de coloration saine).
claro
KLAH-rohˈkla.ɾo

Exemples
El cielo está de un azul muy claro hoy.
Le ciel est d'un bleu très clair aujourd'hui.
El agua del río está muy clara.
L'eau de la rivière est très claire.
Necesitamos una habitación más clara para leer.
Nous avons besoin d'une pièce plus lumineuse pour lire.
Me gusta el color azul claro.
J'aime la couleur bleu clair.
Accord avec le Nom
'Claro' est comme un caméléon. Il change pour s'accorder avec la chose qu'il décrit. Pour un nom masculin, utilisez 'claro' (cielo claro). Pour un nom féminin, utilisez 'clara' (agua clara). C'est comme l'accord des adjectifs en français (ex: un ciel bleu, une mer bleue).
amarillo
ah-mah-REE-yoha.maˈɾi.ʎo

Exemples
Compré una flor amarilla para mi madre.
J'ai acheté une fleur jaune pour ma mère.
Todos los taxis en Nueva York son amarillos.
Tous les taxis de New York sont jaunes.
Después de la enfermedad, se quedó un poco amarillo.
Après la maladie, il avait l'air un peu pâle (jaunâtre).
L'accord en genre et en nombre
En tant qu'adjectif, 'amarillo' doit changer sa terminaison pour s'accorder en nombre (singulier/pluriel) et en genre (masculin/féminin) avec le nom qu'il qualifie : 'amarillo' (masc. sing.), 'amarilla' (fém. sing.), 'amarillos' (masc. pluriel), 'amarillas' (fém. pluriel).
Oubli de l'accord de genre
Erreur : “La casa es amarillo.”
Correction : La casa es amarilla. (Puisque 'casa' est féminin, l'adjectif doit se terminer par -a.)
blanco
BLAHN-koˈblaŋko

Exemples
Mi camisa favorita es blanca.
Ma chemise préférée est blanche.
Las nubes son blancas y esponjosas.
Les nuages sont blancs et duveteux.
Se puso blanco del susto.
Il est devenu pâle d'effroi.
L'accord des adjectifs
'Blanco' est un mot descriptif, il doit donc s'accorder avec le nom qu'il qualifie. S'il qualifie un nom féminin, utilisez 'blanca'. S'il est pluriel, ajoutez un 's' : 'blancos' ou 'blancas'. Par exemple : el coche blanco (la voiture blanche), la casa blanca (la maison blanche), los coches blancos (les voitures blanches).
Oublier l'accord
Erreur : “La pared es blanco.”
Correction : Dites 'La pared es blanca' car 'pared' (mur) est un nom féminin, l'adjectif doit donc s'accorder au féminin.
pastel
pas-TELpasˈtɛl

Exemples
Ella siempre usa ropa en tonos pastel.
Elle porte toujours des vêtements aux tons pastel.
La pared está pintada de un color azul pastel muy claro.
Le mur est peint d'une couleur bleu pastel très claire.
Accord de l'adjectif (Couleur)
Lorsqu'il est utilisé pour décrire des couleurs, 'pastel' agit souvent comme un modificateur de couleur et reste généralement singulier et masculin, même s'il décrit un nom féminin pluriel (ex: 'las camisetas pastel'). En français, les adjectifs de couleur dérivés d'un nom (comme 'pastel') sont souvent invariables, ce qui est similaire.
Pluraliser l'adjectif
Erreur : “Dire 'colores pasteles'.”
Correction : Considérez 'pastel' ici comme décrivant le *type* de couleur. Le pluriel est généralement évité dans ce contexte spécifique : dites 'colores pastel' (sujet pluriel, modificateur singulier).
enfermizo
en-fer-MEE-soheɱfeɾˈmiθo

Exemples
De niño era un poco enfermizo y siempre tenía gripe.
Quand il était enfant, il était un peu maladif et attrapait toujours la grippe.
Tiene un color de piel enfermizo por la falta de sol.
Il a un teint de peau maladif par manque de soleil.
Su constitución enfermiza le impedía hacer deportes pesados.
Sa constitution chétive l'empêchait de faire des sports intenses.
Accord de l'adjectif
N'oubliez pas de changer la terminaison en 'enfermiza' lorsque vous décrivez une femme ou un objet féminin (comme 'apariencia'). En français, l'accord se fait aussi en genre et en nombre, par exemple : 'une apparence maladive'.
Malade vs. Maladif
Ce mot décrit un trait de caractère ou un état à long terme, pas simplement le fait d'être malade un jour. En français, on utiliserait 'maladif' pour cette tendance générale, par opposition à 'malade' pour une condition temporaire.
Ne pas confondre avec 'enfermo'
Erreur : “Estoy enfermizo hoy.”
Correction : Estoy enfermo hoy. (Utilisez 'enfermo' pour une maladie temporaire et 'enfermizo' pour une tendance générale à tomber malade). En français, on dirait : 'Je suis malade aujourd'hui' (temporaire) et 'Il est d'une constitution maladive' (tendance).
Pâle ou jaune pâle ?
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





