Comment dire "regarder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “regarder” est “ver” — utilisez « ver » pour l'action générale de percevoir avec les yeux, notamment pour la télévision, le cinéma ou les événements sportifs..
ver
/behr//ˈbeɾ/

Exemples
Vamos a ver una película esta noche.
Nous allons regarder un film ce soir.
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Vois-tu cet oiseau dans l'arbre ?
No veo nada sin mis gafas.
Je ne vois rien sans mes lunettes.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Si tu ouvres les yeux, tu verras les montagnes.
La forme spéciale du 'je' : 'veo'
Pour la plupart des verbes en '-er', la forme 'je' se termine par '-o'. 'Ver' est un peu spécial : c'est 'veo'. Retenez simplement que 'je vois' se dit 'veo', et vous maîtriserez cela !
'Ver' vs. 'Mirar'
Erreur : “'Miro la película.' (Je regarde le film.)”
Correction : Utilisez 'ver' pour regarder des émissions ou des films : 'Veo la película.' Utilisez 'mirar' pour l'acte physique de diriger vos yeux vers quelque chose : '¡Mira esa foto!' (Regarde cette photo !). En français, 'regarder' couvre les deux, mais 'ver' est souvent préféré pour le divertissement.
mirar
/mee-RAHR//miˈɾaɾ/

Exemples
¡Mira! Hay un gato en el techo.
Regarde ! Il y a un chat sur le toit.
¿Por qué me miras así?
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.
J'aime m'asseoir dans le parc et regarder les gens passer.
L'utilisation de 'a' après 'mirar'
Quand vous regardez une personne ou un animal de compagnie, vous devez ajouter le mot 'a' juste après 'mirar'. Par exemple, 'Miro a mi amigo' (Je regarde mon ami). Vous n'avez pas besoin de 'a' pour les objets réguliers : 'Miro la casa' (Je regarde la maison). En français, on n'utilise pas de préposition ici, contrairement à l'espagnol qui utilise souvent le 'a' personnel.
Confondre 'Mirar' et 'Ver'
Erreur : “"No te miro en la foto."”
Correction : "No te veo en la foto." (Je ne te vois pas sur la photo.) 'Mirar' est l'action de diriger son regard, tandis que 'ver' est le résultat de la perception visuelle. Si vous ne pouvez pas percevoir quelqu'un, vous utilisez 'ver'. C'est différent du français où 'regarder' et 'voir' ont des distinctions similaires mais où l'usage des prépositions est différent.
observar
ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

Exemples
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
L'astronome observe les étoiles avec un télescope puissant.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Tu dois regarder comment le chef le fait avant d'essayer toi-même.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Nous avons remarqué un changement significatif dans la météo ce mois-ci.
Verbe Régulier en -AR
Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'observar' suit le modèle standard pour les verbes se terminant par -AR, rendant sa conjugaison très prévisible, contrairement aux verbes irréguliers en français.
Mélanger 'Observar' et 'Ver'
Erreur : “Utiliser 'ver' lorsqu'une action focalisée et attentive est impliquée.”
Correction : Utilisez 'observar' lorsque vous voulez étudier ou regarder quelque chose scientifiquement ou attentivement, et non juste le voir rapidement ('ver'). En français, cela correspond à la nuance entre 'voir' et 'observer'.
viendo
/byen-doh//ˈbjendo/

Exemples
Estoy viendo una película muy buena.
Je suis en train de regarder un très bon film.
Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.
Il passe ses après-midis à regarder les voitures passer par la fenêtre.
Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.
Voyant qu'il allait pleuvoir, nous avons décidé de rester à la maison.
La forme en '-ing' espagnole
'Viendo' est la forme en '-ing' du verbe 'ver' (voir). Vous l'utiliserez presque toujours avec une forme de 'estar' (comme 'estoy', 'estás', 'está') pour décrire une action qui se déroule en ce moment.
Expliquer 'Comment' ou 'Pourquoi'
Vous pouvez aussi utiliser 'viendo' seul pour expliquer comment ou pourquoi quelque chose est fait. Par exemple, 'Me relajé viendo el mar' signifie 'Je me suis détendu en regardant la mer'.
Ne peut pas être un nom
Erreur : “Viendo es creer.”
Correction : En français, on peut commencer une phrase par un participe présent (Voir c'est croire). En espagnol, ce n'est pas possible. Il faut utiliser la forme de base du verbe, 'ver', à la place : 'Ver es creer.'
Mirar vs. Ver
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



