Comment dire "respecter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “respecter” est “respetar” — utilisez « respetar » pour exprimer une déférence générale, ou quand il s'agit de suivre des règles, des lois ou des limites.
respetar
reh-speh-TARrespeˈtaɾ

Exemples
Debes respetar a tus mayores, siempre tienen algo que enseñar.
Tu dois respecter tes aînés ; ils ont toujours quelque chose à enseigner.
Ella respeta mucho la opinión de su padre.
Elle respecte beaucoup l'opinion de son père.
Los niños aprenden a respetar el medio ambiente en la escuela.
Les enfants apprennent à respecter l'environnement à l'école.
Todos los conductores deben respetar los límites de velocidad.
Tous les conducteurs doivent respecter les limites de vitesse.
Usage de l'objet direct
En espagnol, le verbe 'respetar' prend presque toujours un objet direct (la personne ou la chose respectée). Si l'objet est une personne, utilisez le 'a' personnel : 'Respeto a mi jefe' (Je respecte mon patron). Contrairement au français où l'on dit 'Je respecte mon patron' sans préposition, l'espagnol exige ici le 'a'.
Utiliser 'Respetar' avec des limites
Lorsqu'on parle de limites physiques ou d'espace personnel, 'respetar' est le verbe correct : 'Necesitas respetar mi espacio personal' (Tu as besoin de respecter mon espace personnel). Cela correspond bien à l'usage français de 'respecter'.
Confondre 'Respetar' et 'Mirar'
Erreur : “No debes mirar a los ancianos.”
Correction : No debes faltar el respeto a los ancianos. ('Mirar' signifie 'regarder' ; 'respetar' concerne le fait de montrer de la considération.) Le français utilise souvent 'manquer de respect' pour l'idée négative, mais ici, l'erreur est de confondre l'action de regarder avec celle de respecter.
Utiliser 'Obedecer' pour les règles
Erreur : “Debemos obedecer las reglas de tránsito.”
Correction : Debemos respetar las reglas de tránsito. ('Obedecer' est généralement utilisé pour les personnes ; 'respetar' est souvent préféré pour les règles et les limites. En français, on obéit à une règle, mais 'respecter' est aussi courant pour les lois.)
atener
ah-teh-nehrateˈner

Exemples
Tienes que atenerte a las reglas del club.
Tu dois respecter les règles du club.
Si decides irte, tendrás que atenerte a las consecuencias.
Si tu décides de partir, tu devras assumer les conséquences.
Por favor, aténganse a los hechos y no a los rumores.
S'il te plaît, tiens-toi aux faits et non aux rumeurs.
Toujours pronominal
Ce verbe s'utilise presque toujours sous sa forme pronominale (atenerse). Cela signifie que vous devez inclure des pronoms comme 'me', 'te' ou 'se' pour montrer que la personne 'se lie' à une règle.
Le modèle de 'Tener'
Comme ce verbe contient la racine de 'tener' (avoir), il partage toutes ses modifications irrégulières. Si vous savez conjuguer 'tener', vous pouvez conjuguer 'atener' en ajoutant simplement 'a-' devant.
Oublier le 'a'
Erreur : “Me atengo las reglas.”
Correction : Me atengo a las reglas. Ce verbe a toujours besoin du mot 'a' avant la chose à laquelle on s'en tient.
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Exemples
Los ciudadanos deben observar las regulaciones de tráfico.
Les citoyens doivent respecter la réglementation du trafic.
La empresa observa estrictamente las normas de seguridad.
L'entreprise respecte strictement les normes de sécurité.
Usage Formel
Ce sens se trouve souvent dans les documents officiels, les contrats ou les reportages, et il est plus formel que d'utiliser simplement 'cumplir' (accomplir/satisfaire).
honrar
on-RAHRonˈraɾ

Exemples
Es importante honrar a nuestros antepasados.
Il est important d'honorer nos ancêtres.
La empresa decidió honrar su promesa de aumentar los salarios.
L'entreprise a décidé d'honorer sa promesse d'augmenter les salaires.
Me honra mucho recibir esta invitación.
Je suis très honoré de recevoir cette invitation.
L'« a » personnel
Comme on honore généralement des personnes, n'oubliez pas de placer un petit « a » devant la personne que vous honorez. Par exemple : « Honro a mi abuelo » (J'honore mon grand-père).
Utilisation comme sentiment
Lorsque vous voulez dire que quelque chose est un honneur pour vous, utilisez « me honra » (cela m'honore) suivi de l'action.
Confusion entre verbe et nom
Erreur : “Es un honrar verte.”
Correction : Es un honor verte. Utilisez « honor » pour le nom et « honrar » uniquement pour l'action d'honorer.
admirar
ad-mee-rahraðmiˈɾaɾ

Exemples
Admiro mucho a mi hermano por su valentía.
J'admire beaucoup mon frère pour sa bravoure.
Es un científico muy admirado en todo el mundo.
C'est un scientifique très admiré dans le monde entier.
Muchos jóvenes admiran a ese deportista.
Beaucoup de jeunes ont de l'estime pour cet athlète.
Utilisation de « por » pour la raison
Lorsque vous expliquez POURQUOI vous admirez quelqu'un, utilisez le mot 'por' (par exemple, 'Te admiro por tu paciencia'). En français, on utilise 'pour' : 'Je t'admire pour ta patience'.
Confusion entre respect et regard
Erreur : “Admiro el profesor.”
Correction : Admiro al profesor. (Encore une fois, rappelez-vous que 'a' + 'el' devient 'al'). En français, on dirait 'J'admire le professeur'.
Confusion entre « respetar » et « atenerse »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




