Comment dire "s'attarder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'attarder” est “demorar” — utilisez "demorar" pour indiquer un retard ou le temps excessif passé dans une action, souvent involontairement..
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

Exemples
Me demoré una hora en llegar.
Il m'a fallu une heure pour arriver ici.
No te demores mucho en la tienda.
Ne prends pas trop de temps au magasin.
El médico se demoró con el paciente anterior.
Le médecin a été retenu par le patient précédent.
Le 'se' indique la durée
Utiliser la forme pronominale (ajouter me, te, se, nos, os) souligne que la personne ou la chose elle-même prend du temps, plutôt que quelque chose d'extérieur qui cause un retard.
Oublier le 'se'
Erreur : “Yo demoro mucho en cocinar.”
Correction : Me demoro mucho en cocinar. (Dans de nombreuses régions, il est plus naturel d'inclure le 'me' quand on parle du temps que prend une activité pour soi.)
quedarme
keh-DAR-meh/keˈðaɾme/

Exemples
Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.
Je préfère rester à la maison plutôt que de sortir aujourd'hui.
Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.
J'ai besoin de temps pour réfléchir si je veux rester ici ou partir.
¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?
Puis-je rester et dormir sur ton canapé ce soir ?
Le 'me' attaché
La terminaison '-me' signifie 'moi-même' ou 'pour moi'. Lorsqu'il est attaché à la fin d'un verbe comme 'quedarme', cela signifie que l'action de rester est dirigée vers le locuteur ('je'). C'est l'équivalent de l'utilisation des pronoms réfléchis en français (ex: 'Je me lave').
Règle de placement
Dans les formes verbales composées (comme 'voy a + infinitif' ou 'quiero + infinitif'), vous pouvez soit attacher le 'me' à la fin (quiero quedarme), soit le placer avant le verbe conjugué (me quiero quedar). Les deux sont corrects, tout comme en français ('Je veux rester' ou 'Je veux me rester' — bien que le second soit moins courant en français moderne).
Oublier le 'me'
Erreur : “Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.”
Correction : Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Si vous oubliez le 'me', le verbe 'quedar' signifie 'se rencontrer' ou 'rester/il reste' (impersonnel), et non 'rester/demeurer' dans le sens de rester sur place.)
detenerte
/deh-teh-NEHR-teh//deteˈnerte/

Exemples
No vale la pena detenerte en esos pequeños errores.
Ça ne vaut pas la peine de s'attarder sur ces petites erreurs.
Al leer el contrato, debes detenerte en cada cláusula.
En lisant le contrat, tu devrais t'arrêter sur chaque clause.
Utilisation de 'en' avec ce sens
Quand vous voulez dire 's'attarder SUR' ou 's'appesantir SUR', utilisez le mot 'en' après 'detenerte'.
persistir
/per-sees-TEER//peɾsisˈtiɾ/

Exemples
Si el dolor persiste después de dos días, llame al doctor.
Si la douleur persiste après deux jours, appelez le médecin.
Ella persistió en su esfuerzo por aprender piano.
Elle a persisté dans ses efforts pour apprendre le piano.
A pesar de las críticas, el director persiste en su visión original.
Malgré les critiques, le réalisateur persiste dans sa vision originale.
Utilisation de 'En' avec 'Persistir'
Quand vous voulez dire que vous persistez 'dans' une action ou une idée, utilisez toujours le mot 'en' suivi d'un nom ou d'un verbe se terminant par -ar, -er, ou -ir.
Pas de complément d'objet direct nécessaire
Ce verbe décrit généralement un état ou une manière d'être ; on ne 'persiste pas quelque chose', on 'persiste' ou on 'persiste en quelque chose'.
Utiliser 'de' au lieu de 'en'
Erreur : “Él persiste de su opinión.”
Correction : Él persiste en su opinión. (En espagnol, on persiste 'en' quelque chose, pas 'de' quelque chose.)
Confusion entre "demorar" et "detenerte"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



