Comment dire "stock" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “stock” est “existencia” — utilisez "existencia" pour parler des marchandises réellement disponibles à la vente dans un magasin ou un entrepôt, souvent en parlant de la quantité..
existencia
/eh-sees-TEN-see-ah//eɡsisˈtenθja/

Exemples
El almacén tiene poca existencia de este modelo de teléfono.
L'entrepôt a peu de stock de ce modèle de téléphone.
Necesitamos contar la existencia semanal para el informe.
Nous devons compter l'inventaire hebdomadaire pour le rapport.
La tienda repuso las existencias agotadas ayer.
Le magasin a réapprovisionné les articles épuisés (littéralement : stocks épuisés) hier.
Forme Plurielle
Lorsqu'on fait référence à plusieurs articles ou à la quantité générale de marchandises, 'existencia' est souvent utilisé au pluriel : 'las existencias'. Cela correspond à l'usage français de 'les stocks'.
inventario
een-ben-TAH-ryoh/imbenˈtaɾjo/

Exemples
Necesitamos hacer un inventario de todos los productos en el almacén.
Nous devons faire un inventaire de tous les produits dans l'entrepôt.
El inventario de la casa incluye muebles antiguos y cuadros.
L'inventaire de la maison comprend des meubles anciens et des tableaux.
Genre et Articles
Ce mot est masculin, utilisez donc toujours 'el' (le) ou 'un' (un). Par exemple : 'el inventario'.
Inventario vs. Stock (Français)
Erreur : “Utiliser le mot français 'stock' comme s'il s'agissait d'un mot espagnol dans un écrit formel.”
Correction : Bien que le mot français 'stock' soit courant dans le langage des affaires, 'inventario' ou 'existencias' est le terme espagnol correct.
mercancía
Exemples
La tienda recibió un nuevo envío de mercancía esta mañana.
Le magasin a reçu une nouvelle livraison de marchandises ce matin.
provisiones
/pro-bee-syon-es//pɾoβiˈsjones/

Exemples
Compramos suficientes provisiones para pasar una semana en la montaña.
Nous avons acheté assez de provisions pour passer une semaine à la montagne.
Antes de la tormenta, la gente agotó las provisiones en el supermercado.
Avant la tempête, les gens ont épuisé les provisions au supermarché.
El barco lleva provisiones de agua y comida para tres meses.
Le navire transporte des provisions d'eau et de nourriture pour trois mois.
Toujours au pluriel ?
Bien que 'provisión' existe au singulier, vous entendrez presque toujours ce mot au pluriel, 'provisiones', lorsqu'il s'agit d'un ensemble de nourriture ou d'équipement.
Provision vs. Action de fournir
Erreur : “Utiliser 'provisiones' pour désigner l'acte de fournir.”
Correction : Utilisez 'abastecimiento' pour l'acte de fournir, et 'provisiones' pour les articles réels (la nourriture/l'eau) eux-mêmes.
reserva
reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

Exemples
Debemos mantener una reserva de agua potable en caso de emergencia.
Nous devons maintenir une réserve d'eau potable en cas d'urgence.
El banco tiene grandes reservas de oro.
La banque détient de grandes réserves d'or.
Usage au pluriel
Lorsqu'on parle de grandes quantités de ressources stockées, 'reserva' est souvent utilisé au pluriel : 'reservas'. Cela correspond à l'usage du pluriel 'réserves' en français.
Confusion entre "existencia" et "inventario"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



