Comment dire "tire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tire” est “saca” — utilisez « saca » lorsque « tire » signifie sortir ou extraire quelque chose d'un contenant. C'est le présent de la 3ème personne du singulier du verbe sacar.
saca
SAH-kahˈsa.ka

Exemples
Ella saca un libro de su mochila.
Elle sort un livre de son sac à dos.
¡Saca la basura antes de que lleguen!
Sors les poubelles avant qu'ils n'arrivent ! (Impératif 'tú')
El equipo saca el partido adelante con esfuerzo.
L'équipe tire le match en avant avec effort.
L'impératif 'Tú'
La forme 'saca' est la manière simple et directe de dire à un ami ou un membre de la famille (tú) de 'sortir quelque chose' ou de 'le retirer'. Cette forme d'impératif est souvent identique à la forme du présent pour 'él/ella/usted'.
Attention au changement d'orthographe !
Lors de la conjugaison de sacar dans des formes qui commencent par 'e' (comme le 'yo' du passé simple ou tout le subjonctif), le 'c' devient 'qu' (saqué, saque). Ceci est fait uniquement pour maintenir la consistance du son dur 'k'.
Confondre 'Sacar' et 'Llevar'
Erreur : “Utiliser 'saca' alors que vous voulez dire 'lleva' (porter quelque chose vers un autre endroit).”
Correction : Utilisez 'sacar' uniquement pour retirer quelque chose d'un espace clos (comme une poche ou un sac). Utilisez 'llevar' pour le déplacer du point A au point B. Exemple : 'Saca el libro de la caja y llévalo a la mesa.'
tira
TEE-rahˈti.ɾa

Exemples
Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.
Elle lance toujours le ballon pour que le chien coure.
¡Tira esa botella a la basura!
Jette cette bouteille à la poubelle !
El motor tira mucho humo cuando arranca.
Le moteur dégage beaucoup de fumée quand il démarre.
Forme Impérative
Le mot 'tira' est la forme de commande pour 'tú' (tu, informel). Utilisez-le lorsque vous dites à un ami de lancer ou de tirer quelque chose : '¡Tira la puerta!' (Tire de la porte !). C'est l'équivalent de 'Tire !' en français.
Lancer vs. Enlever
Erreur : “Utiliser 'tirar' quand vous voulez dire 'enlever' des vêtements (Quiero tirar mi chaqueta).”
Correction : Utilisez 'quitarse' ou 'sacarse' pour les vêtements. 'Quiero quitarme mi chaqueta.' (Je veux enlever ma veste).
dispara
dees-PAH-rahdisˈpaɾa

Exemples
El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.
Le policier tire en l'air pour effrayer les voleurs.
¡Dispara! ¡No te quedes esperando!
Tire ! Ne reste pas là à attendre !
Ella dispara la pelota con mucha fuerza.
Elle tire le ballon avec une grande force.
Action au Présent
Sous cette forme, 'dispara' signifie 'il/elle tire' ou 'vous tirez' (vouvoiement). Cela décrit une action qui se produit maintenant ou une action habituelle. En français, cela correspond souvent au présent de l'indicatif.
Ordre Informel
Lorsqu'il est utilisé comme un ordre adressé à un ami ('tú'), '¡Dispara!' signifie 'Tire !' ou 'Fais feu !'. C'est exactement la même forme que le présent de 'il/elle' en espagnol.
atrae
ah-TRAH-ehaˈtra.e

Exemples
El Sol atrae a la Tierra con su gravedad.
Le Soleil attire la Terre par sa gravité.
¿Qué atrae a los turistas a esta ciudad?
Qu'est-ce qui attire les touristes dans cette ville ?
Usted atrae la atención de todos cuando habla.
Vous (formel) attirez l'attention de tous lorsque vous parlez.
Identifier le locuteur
Quand vous voyez 'atrae', la personne qui fait l'action est une seule personne (il/elle) ou un 'vous' de politesse ('usted'). Cela décrit toujours l'action se déroulant au moment présent.
La forme 'Yo' est spéciale
Le verbe de base 'atraer' a une forme au 'yo' particulière : 'atraigo'. Retenez ce son 'g', car il se retrouve dans les formes spéciales du subjonctif ('atraiga').
Confusion des temps
Erreur : “Utiliser 'atrajo' (passé) pour décrire une attraction actuelle et continue.”
Correction : Utilisez 'atrae' pour l'action présente : 'Esa música atrae a los jóvenes' (Cette musique attire les jeunes).
Confusion entre « sacar » et « tirar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



