Inklingo

Comment dire "tiré" en espagnol

French → espagnol

sacado

/sah-KAH-doh//saˈkaðo/

Participe PasséA1Général
Utilisez "sacado" lorsque "tiré" signifie "sorti" ou "extrait" de quelque chose, comme un objet d'un lieu ou une information d'un document.
Un lapin blanc est tiré à mi-chemin d'un haut chapeau de magicien noir.

Exemples

Hemos sacado el coche del garaje.

Nous avons sorti la voiture du garage.

¿Ya has sacado las entradas para el concierto?

As-tu déjà obtenu les billets pour le concert ?

El informe había sacado conclusiones muy interesantes.

Le rapport avait tiré des conclusions très intéressantes.

Formation des temps composés

Utilisez 'sacado' avec une forme du verbe 'haber' (avoir) pour parler d'actions terminées dans le passé, comme 'He sacado' (J'ai sorti). C'est similaire à l'utilisation de l'auxiliaire 'avoir' en français.

Changement orthographique pour le son

Le verbe de base 'sacar' change 'c' en 'qu' devant 'e' ou 'i' (comme dans 'saqué' ou 'saques') pour conserver le son dur /k/ (comme le 'k' français).

Accord avec 'Haber'

Erreur :La hemos sacada.

Correction : La hemos sacado. Lorsqu'il est utilisé avec 'haber', le participe passé reste toujours masculin singulier ('sacado'), quel que soit le genre de l'objet que vous avez sorti. Contrairement au français où l'on dirait 'Elle l'a sortie', l'espagnol maintient la forme invariable après 'haber'.

disparado

dees-pah-RAH-doh/dis.paˈɾa.ðo/

AdjectifGénéral
Utilisez "disparado" quand "tiré" fait référence à un projectile qui a été lancé ou projeté, comme une flèche ou une balle.
Une flèche en bois parfaitement droite volant rapidement dans l'air sur un ciel bleu clair, représentée avec des lignes de mouvement.

Exemples

La flecha fue disparada con mucha fuerza.

La flèche a été tirée avec beaucoup de force.

El arma había sido disparada recientemente.

L'arme avait été détonée récemment.

El proyectil disparado impactó en el blanco.

Le projectile tiré a atteint la cible.

La voix passive

C'est la forme utilisée lorsqu'un objet reçoit l'action de tirer. On le voit souvent avec le verbe 'ser' (être) pour former la voix passive : 'fue disparado' (il a été tiré). Cela correspond à notre structure passive en français.

Ne pas confondre 'sortir' et 'lancer'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "disparado" quand il s'agit de "sortir" quelque chose (ex: un objet d'une boîte), alors qu'il faut utiliser "sacado". "Disparado" est réservé aux projectiles.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.