Comment dire "tiré" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tiré” est “sacado” — utilisez "sacado" lorsque "tiré" signifie "sorti" ou "extrait" de quelque chose, comme un objet d'un lieu ou une information d'un document..
sacado
/sah-KAH-doh//saˈkaðo/

Exemples
Hemos sacado el coche del garaje.
Nous avons sorti la voiture du garage.
¿Ya has sacado las entradas para el concierto?
As-tu déjà obtenu les billets pour le concert ?
El informe había sacado conclusiones muy interesantes.
Le rapport avait tiré des conclusions très intéressantes.
Formation des temps composés
Utilisez 'sacado' avec une forme du verbe 'haber' (avoir) pour parler d'actions terminées dans le passé, comme 'He sacado' (J'ai sorti). C'est similaire à l'utilisation de l'auxiliaire 'avoir' en français.
Changement orthographique pour le son
Le verbe de base 'sacar' change 'c' en 'qu' devant 'e' ou 'i' (comme dans 'saqué' ou 'saques') pour conserver le son dur /k/ (comme le 'k' français).
Accord avec 'Haber'
Erreur : “La hemos sacada.”
Correction : La hemos sacado. Lorsqu'il est utilisé avec 'haber', le participe passé reste toujours masculin singulier ('sacado'), quel que soit le genre de l'objet que vous avez sorti. Contrairement au français où l'on dirait 'Elle l'a sortie', l'espagnol maintient la forme invariable après 'haber'.
disparado
dees-pah-RAH-doh/dis.paˈɾa.ðo/

Exemples
La flecha fue disparada con mucha fuerza.
La flèche a été tirée avec beaucoup de force.
El arma había sido disparada recientemente.
L'arme avait été détonée récemment.
El proyectil disparado impactó en el blanco.
Le projectile tiré a atteint la cible.
La voix passive
C'est la forme utilisée lorsqu'un objet reçoit l'action de tirer. On le voit souvent avec le verbe 'ser' (être) pour former la voix passive : 'fue disparado' (il a été tiré). Cela correspond à notre structure passive en français.
Ne pas confondre 'sortir' et 'lancer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

