Inklingo

Comment dire "travail" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtravailest trabajoutilisez « trabajo » pour parler de l'activité générale de travailler, d'un emploi, ou d'un effort fourni dans un sens large.

trabajo🔊A1

Utilisez « trabajo » pour parler de l'activité générale de travailler, d'un emploi, ou d'un effort fourni dans un sens large.

En savoir plus →
tarea🔊A2

Employez « tarea » pour désigner une tâche spécifique, un devoir à accomplir, souvent dans un cadre domestique, scolaire ou personnel.

En savoir plus →
laboral🔊A2

Utilisez « laboral » uniquement comme adjectif pour qualifier tout ce qui est relatif à un emploi ou au monde professionnel.

En savoir plus →
faena🔊B1

Préférez « faena » pour parler de corvées, de tâches pénibles ou répétitives, souvent domestiques ou physiques.

En savoir plus →
labor🔊B1

Utilisez « labor » pour évoquer une œuvre, un travail de fond ou un effort soutenu ayant un impact social ou professionnel important.

En savoir plus →
French → espagnol

trabajo

tra-BA-hotɾaˈβaxo

NomA1Général
Utilisez « trabajo » pour parler de l'activité générale de travailler, d'un emploi, ou d'un effort fourni dans un sens large.
Une personne assise à un bureau dans un bureau lumineux, concentrée sur son travail sur un ordinateur portable, représentant le concept de travail ou d'emploi.

Exemples

Tengo mucho trabajo esta semana.

J'ai beaucoup de travail cette semaine.

Mi hermano encontró un nuevo trabajo.

Mon frère a trouvé un nouvel emploi.

El trabajo de historia es para el viernes.

Le devoir d'histoire est à rendre vendredi.

C'est un nom masculin

'Trabajo' est un mot 'masculin', ce qui signifie simplement que vous utiliserez toujours 'el' (le) ou 'un' (un/une) avec lui. Par exemple, 'el trabajo' ou 'un trabajo difícil'.

Confondre 'trabajo' et 'viaje'

Erreur :Parfois, les apprenants confondent 'trabajo' (travail) et 'viaje' (voyage) parce qu'ils se ressemblent un peu.

Correction : Rappelez-vous : 'trabajo' a un 'b' comme dans 'business' (en français, on pourrait penser à 'boulot'), et 'viaje' a un 'v' comme dans 'voyage'.

tarea

tah-REH-ahtaˈɾea

NomA2Général
Employez « tarea » pour désigner une tâche spécifique, un devoir à accomplir, souvent dans un cadre domestique, scolaire ou personnel.
Une personne joyeuse utilisant un balai et une pelle pour balayer la poussière du sol, accomplissant clairement une tâche ménagère.

Exemples

Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.

Ma tâche aujourd'hui est d'appeler la banque et de payer les factures.

Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.

Les tâches ménagères sont la responsabilité de chacun à la maison.

laboral

la-bo-RALla.βoˈɾal

AdjectifA2Professionnel
Utilisez « laboral » uniquement comme adjectif pour qualifier tout ce qui est relatif à un emploi ou au monde professionnel.
Un bureau avec un ordinateur portable, un carnet et une petite plante en pot, représentant un environnement de travail.

Exemples

Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.

Ma journée de travail se termine à six heures du soir.

Es difícil mantener un equilibrio entre la vida familiar y la vida laboral.

Il est difficile de maintenir un équilibre entre la vie familiale et la vie professionnelle.

El gobierno anunció una nueva reforma laboral.

Le gouvernement a annoncé une nouvelle réforme du travail.

Une seule forme pour tout

Ce mot reste le même que vous décriviez une chose masculine (un día laboral) ou féminine (una vida laboral). En français, l'adjectif s'accorde en genre, par exemple : 'une vie professionnelle' (féminin) et 'un environnement professionnel' (masculin).

Pour le mettre au pluriel

Comme le mot se termine par une consonne (L), on ajoute '-es' pour le mettre au pluriel : 'los días laborales'. En français, les adjectifs se terminant par 'l' prennent généralement un 's' au pluriel : 'des environnements professionnels'.

Utiliser 'Trabajo' comme descripteur

Erreur :Mi trabajo vida es buena.

Correction : Mi vida laboral es buena.

faena

fah-EH-nahfaˈena

NomB1Informel/Domestique
Préférez « faena » pour parler de corvées, de tâches pénibles ou répétitives, souvent domestiques ou physiques.
Une personne en salopette tenant un grand balai en bois et balayant un sol propre.

Exemples

Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.

J'ai terminé toutes mes corvées ménagères avant midi.

Es una faena pesada pero hay que hacerla.

C'est une tâche ardue, mais il faut la faire.

Los agricultores comienzan su faena muy temprano.

Les agriculteurs commencent leur travail très tôt.

Faena vs. Tarea

Bien que les deux signifient 'tâche', 'faena' implique souvent un effort physique ou un travail manuel, tandis que 'tarea' est plus général et utilisé pour les devoirs scolaires ou les tâches numériques. En français, on utilisera plutôt 'tâche' ou 'corvée' selon le contexte.

Pluralité

Erreur :Mucho faena

Correction : Mucha faena (c'est un nom féminin, donc l'adjectif 'beaucoup' doit s'accorder au féminin 'mucha'). En français, on dirait 'beaucoup de travail' ou 'beaucoup de corvées'.

labor

lah-BOHRlaˈβoɾ

NomB1Formel/Élevé
Utilisez « labor » pour évoquer une œuvre, un travail de fond ou un effort soutenu ayant un impact social ou professionnel important.
Une personne portant un gilet de couleur vive peignant un banc de parc avec un pinceau.

Exemples

Su labor en la comunidad es admirable.

Leur œuvre dans la communauté est admirable.

Es una labor difícil pero muy necesaria.

C'est une tâche difficile mais très nécessaire.

Reconocieron la labor de los científicos durante la crisis.

Ils ont reconnu le travail des scientifiques pendant la crise.

Genre Inattendu

Même si ce mot se termine par '-r' (généralement pour les mots masculins), 'labor' est féminin en espagnol. Il faut dire 'la labor' ou 'una labor'.

Labor vs. Trabajo

Utilisez 'trabajo' pour votre emploi ou lieu de travail. Utilisez 'labor' pour l'effort spécifique, l'impact de votre travail, ou une mission humanitaire.

Confusion de genre

Erreur :Me gusta el labor que haces.

Correction : Me gusta la labor que haces. 'Labor' est toujours féminin en espagnol.

Confusion entre 'trabajo' et 'laboral'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser l'adjectif « laboral » comme nom. Rappelez-vous que « laboral » qualifie toujours quelque chose lié au travail (journée laboral, contrato laboral), tandis que « trabajo » est le nom désignant l'activité elle-même.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.