Inklingo

Comment dire "vers" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourversest haciautilisez 'hacia' pour indiquer la direction d'un mouvement physique, comme aller vers un lieu ou une personne.

French → espagnol

hacia

ah-see-ahˈasja

prepositionA1standard
Utilisez 'hacia' pour indiquer la direction d'un mouvement physique, comme aller vers un lieu ou une personne.
Un petit groupe de personnes stylisées marchant le long d'un chemin se dirigeant directement vers un phare brillamment éclairé sur un rivage lointain.

Exemples

Vamos hacia el parque.

Nous allons vers le parc.

Caminamos hacia la playa.

Nous marchons vers la plage.

Mira hacia arriba.

Regarde en haut.

El coche se dirige hacia el norte.

La voiture se dirige vers le nord.

Hacia vs. A

'Hacia' signifie 'vers' et indique la direction générale du mouvement. 'A' signifie 'à' et se concentre généralement sur la destination finale. 'Voy hacia la tienda' signifie que vous vous dirigez dans la direction du magasin, tandis que 'Voy a la tienda' signifie que le magasin est votre objectif.

Parler de 'Autour d'une heure'

Quand vous ne connaissez pas l'heure exacte, 'hacia' est un excellent moyen de dire 'environ' ou 'à peu près'. Par exemple, 'hacia las cinco' signifie 'vers cinq heures'.

Confondre la direction avec un point final

Erreur :Conduje hacia la ciudad y paré.

Correction : Ce n'est pas faux, mais si la ville était votre limite finale, il est plus clair d'utiliser 'hasta'. 'Conduje hasta la ciudad' (J'ai conduit jusqu'à la ville). Utilisez 'hacia' pour la direction, et 'hasta' pour la limite.

Utiliser pour des heures exactes

Erreur :La clase empieza hacia las nueve.

Correction : Si le cours commence exactement à neuf heures, vous devriez utiliser 'a' : 'La clase empieza a las nueve'. N'utilisez 'hacia' que lorsque l'heure est une approximation ou une estimation.

hacia

ah-see-ahˈasja

prepositionA2standard
Utilisez 'hacia' pour indiquer une approximation temporelle, un moment autour d'une heure donnée.
Un petit groupe de personnes stylisées marchant le long d'un chemin se dirigeant directement vers un phare brillamment éclairé sur un rivage lointain.

Exemples

La reunión será hacia las diez.

La réunion sera vers dix heures.

Caminamos hacia la playa.

Nous marchons vers la plage.

Mira hacia arriba.

Regarde en haut.

El coche se dirige hacia el norte.

La voiture se dirige vers le nord.

Hacia vs. A

'Hacia' signifie 'vers' et indique la direction générale du mouvement. 'A' signifie 'à' et se concentre généralement sur la destination finale. 'Voy hacia la tienda' signifie que vous vous dirigez dans la direction du magasin, tandis que 'Voy a la tienda' signifie que le magasin est votre objectif.

Parler de 'Autour d'une heure'

Quand vous ne connaissez pas l'heure exacte, 'hacia' est un excellent moyen de dire 'environ' ou 'à peu près'. Par exemple, 'hacia las cinco' signifie 'vers cinq heures'.

Confondre la direction avec un point final

Erreur :Conduje hacia la ciudad y paré.

Correction : Ce n'est pas faux, mais si la ville était votre limite finale, il est plus clair d'utiliser 'hasta'. 'Conduje hasta la ciudad' (J'ai conduit jusqu'à la ville). Utilisez 'hacia' pour la direction, et 'hasta' pour la limite.

Utiliser pour des heures exactes

Erreur :La clase empieza hacia las nueve.

Correction : Si le cours commence exactement à neuf heures, vous devriez utiliser 'a' : 'La clase empieza a las nueve'. N'utilisez 'hacia' que lorsque l'heure est une approximation ou une estimation.

para

PAH-rahˈpaɾa

prepositionA2standard
Utilisez 'para' pour indiquer le but d'un déplacement ou le point de départ d'une action imminente.
Une carte montrant un chemin en pointillés d'une icône de maison à une icône de bureau, indiquant une destination.

Exemples

Salgo para la estación.

Je pars pour la gare.

Salgo para la oficina en cinco minutos.

Je pars pour le bureau dans cinq minutes.

Este tren va para Madrid.

Ce train va à Madrid.

Vamos para la playa este fin de semana.

Nous allons à la plage ce week-end.

Définir une Destination

Utilisez 'para' pour parler de la destination finale d'un voyage. Bien que 'a' signifie aussi 'à', 'para' souligne souvent le point final du trajet.

Direction vs. Destination

Erreur :Camino para el parque. (Si vous voulez juste dire que vous marchez dans cette direction).

Correction : Camino hacia el parque. Utilisez 'hacia' pour 'vers' une direction générale. Utilisez 'para' lorsque le parc est votre arrêt final prévu.

gusanos

goo-SAH-nohsɡuˈsanos

nounA1standard
Utilisez 'gusanos' pour désigner les petits animaux rampants, typiquement les vers de terre ou les larves.
Trois vers de terre bruns segmentés émergent partiellement d'une terre sombre et riche.

Exemples

Los pescadores usan gusanos como cebo.

Les pêcheurs utilisent des vers comme appât.

Mi abuelo usa gusanos como cebo para pescar.

Mon grand-père utilise des vers comme appât pour pêcher.

Si dejas la fruta afuera mucho tiempo, saldrán gusanos.

Si vous laissez le fruit dehors trop longtemps, des asticots apparaîtront.

Los gusanos de seda producen fibras muy valiosas.

Les vers à soie produisent des fibres de très grande valeur.

Nom Masculin Pluriel

Puisque 'gusanos' se termine par -os, c'est un nom masculin au pluriel. Cela signifie que vous devez utiliser des mots masculins pluriels comme 'los' (les) ou 'estos' (ces) devant lui.

Utilisation du mauvais article

Erreur :La gusanos (Utilisation incorrecte du 'la' féminin).

Correction : Los gusanos (Utilisez le 'los' masculin pluriel pour s'accorder avec le genre du nom).

verso

behr-sohˈbeɾso

nounA2standard
Utilisez 'verso' pour parler d'une ligne ou d'une strophe dans un poème.
Une seule ligne d'encre manuscrite sur un morceau de parchemin.

Exemples

El poeta escribió un verso hermoso.

Le poète a écrit un beau vers.

Escribí un verso sobre el mar.

J'ai écrit un vers sur la mer.

Este poema tiene rimas en cada verso.

Ce poème a des rimes à chaque vers.

Prefiero escribir en verso libre porque es más moderno.

Je préfère écrire en vers libres car c'est plus moderne.

Verso vs. Stanza

En français, un 'vers' est une seule ligne de poésie. Un groupe de vers (un paragraphe) s'appelle une 'strophe'.

Confondre 'Verso' et 'Verse' (anglais)

Erreur :Utiliser 'verso' pour signifier une section d'une chanson. En espagnol, 'verso' désigne une seule ligne.

Correction : Utilisez 'verso' pour une seule ligne et 'estrofa' pour l'ensemble des paroles.

poemas

po-EH-mahspoˈemas

nounA1standard
Utilisez 'poemas' pour parler d'œuvres littéraires écrites en vers, la forme plurielle.
Un livre ouvert avec des vers manuscrits et une plume d'oie posée à côté sur une table en bois.

Exemples

Me gusta leer poemas clásicos.

J'aime lire des poèmes classiques.

Me gusta leer poemas de amor por la noche.

J'aime lire des poèmes d'amour la nuit.

Pablo Neruda escribió muchos poemas famosos.

Pablo Neruda a écrit de nombreux poèmes célèbres.

Los niños recitaron unos poemas cortos en la escuela.

Les enfants ont récité quelques courts poèmes à l'école.

La règle du genre 'Ma'

Même s'il se termine par 'a', 'poema' est masculin. C'est courant pour les mots venant du grec. Utilisez toujours 'los' ou 'un' avec.

Genre incorrect

Erreur :las poemas

Correction : los poemas (car le mot est masculin malgré sa terminaison).

poesía

poh-eh-SEE-ahpo.eˈsi.a

nounA1standard
Utilisez 'poesía' pour désigner l'art de la poésie en général ou un recueil de poèmes.
Un livre ouvert avec des rubans colorés s'échappant des pages, symbolisant l'art de la poésie et du vers.

Exemples

Ella estudia la poesía española.

Elle étudie la poésie espagnole.

Mi hermana estudia la historia de la poesía moderna.

Ma sœur étudie l'histoire de la poésie moderne.

A los niños les encanta la poesía con rima.

Les enfants adorent la poésie qui a des rimes.

He comprado un libro de poesía de Pablo Neruda.

J'ai acheté un livre de poésie de Pablo Neruda.

Toujours Féminin

Même si 'poesía' se termine par '-a', rappelez-vous que les mots espagnols se terminant par '-ía' viennent souvent du grec et sont toujours féminins. Vous devez utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la poésie'.

Utiliser 'el' au lieu de 'la'

Erreur :El poesía es difícil.

Correction : La poesía es difícil. (La poésie est difficile.)

Ne pas confondre direction et approximation

La confusion la plus fréquente concerne 'hacia' et 'para'. Rappelez-vous : 'hacia' indique une direction générale ou une approximation temporelle, tandis que 'para' marque une destination précise ou un point de départ d'action.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.