Inklingo

Comment dire "voile" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourvoileest veloutilisez « velo » pour désigner un tissu fin, souvent transparent, utilisé pour couvrir le visage ou la tête, comme pour une mariée, ou pour parler d'une fine couche de brume ou de poussière.

velo🔊A2

Utilisez « velo » pour désigner un tissu fin, souvent transparent, utilisé pour couvrir le visage ou la tête, comme pour une mariée, ou pour parler d'une fine couche de brume ou de poussière.

En savoir plus →
cortina🔊B2

Utilisez « cortina » pour parler d'un rideau qui cache ou dissimule quelque chose, souvent utilisé dans des expressions figurées comme un « écran de fumée ».

En savoir plus →
manto🔊B2

Employez « manto » pour évoquer une couche épaisse et uniforme qui recouvre quelque chose, comme une couverture de neige ou un manteau de feuilles.

En savoir plus →
sábanaB2

Utilisez « sábana » de manière similaire à « manto » pour décrire une couche uniforme qui recouvre une surface, particulièrement pour la neige.

En savoir plus →
telónB2

Utilisez « telón » lorsque « voile » est utilisé dans le sens de toile de fond, ce qui sert de décor ou de contexte à un événement.

En savoir plus →
toca🔊B2

Choisissez « toca » pour désigner une coiffe ou un couvre-chef, spécifiquement le voile porté par certaines religieuses ou le couvre-chef des infirmières.

En savoir plus →
niebla🔊A2

Utilisez « niebla » pour traduire le sens littéral de brouillard, une masse d'eau suspendue dans l'air près du sol qui réduit la visibilité.

En savoir plus →
esconde🔊B1

Utilisez « esconde » (du verbe esconder) quand « voile » est utilisé métaphoriquement pour signifier cacher ou dissimuler quelque chose, souvent une émotion ou une intention.

En savoir plus →
French → espagnol

velo

beh-lohˈbelo

nounA2général
Utilisez « velo » pour désigner un tissu fin, souvent transparent, utilisé pour couvrir le visage ou la tête, comme pour une mariée, ou pour parler d'une fine couche de brume ou de poussière.
Un voile blanc délicat en dentelle drapé sur un support en bois simple.

Exemples

La novia llevaba un velo de encaje blanco.

La mariée portait un voile de dentelle blanc.

La novia eligió un velo de encaje muy largo.

La mariée a choisi un voile de dentelle très long.

Ella se cubrió con un velo por respeto.

Elle s'est couverte d'un voile par respect.

Un velo de niebla cubría la montaña esta mañana.

Un voile de brume couvrait la montagne ce matin.

Vérification du genre

Même s'il se termine par 'o', c'est un nom masculin, donc utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, contrairement à beaucoup de noms espagnols terminés en 'o' qui sont féminins.

Velo vs. Vela

Erreur :Utiliser 'la velo' pour dire bougie.

Correction : Dites 'la vela' pour bougie et 'el velo' pour voile. Ce sont des mots différents !

velo

beh-lohˈbelo

nounB2général
Utilisez « velo » pour décrire une fine couche de brume ou un léger brouillard qui obscurcit la vision, souvent appliqué métaphoriquement à des situations.
Un voile blanc délicat en dentelle drapé sur un support en bois simple.

Exemples

Un velo de niebla cubría las montañas al amanecer.

Un voile de brume couvrait les montagnes à l'aube.

La novia eligió un velo de encaje muy largo.

La mariée a choisi un voile de dentelle très long.

Ella se cubrió con un velo por respeto.

Elle s'est couverte d'un voile par respect.

Un velo de niebla cubría la montaña esta mañana.

Un voile de brume couvrait la montagne ce matin.

Vérification du genre

Même s'il se termine par 'o', c'est un nom masculin, donc utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, contrairement à beaucoup de noms espagnols terminés en 'o' qui sont féminins.

Velo vs. Vela

Erreur :Utiliser 'la velo' pour dire bougie.

Correction : Dites 'la vela' pour bougie et 'el velo' pour voile. Ce sont des mots différents !

cortina

kor-TEE-nahkoɾˈtina

nounB2général
Utilisez « cortina » pour parler d'un rideau qui cache ou dissimule quelque chose, souvent utilisé dans des expressions figurées comme un « écran de fumée ».
Un mur dense d'arbres et d'arbustes verts agissant comme un écran naturel dans un jardin.

Exemples

La cortina de humo impidió ver al culpable.

Le rideau de fumée a empêché de voir le coupable.

Una cortina de humo ocultó los planes del gobierno.

Un écran de fumée a caché les plans du gouvernement.

A lo lejos se veía una cortina de lluvia.

Au loin, on pouvait voir un rideau de pluie.

Utilisation de 'De' pour la Description

Pour décrire de quoi est fait l'« écran » (comme la fumée ou la pluie), ajoutez simplement 'de' suivi de la substance. Ceci est très similaire à la construction française ('un rideau de pluie').

manto

mahn-tohˈmanto

nounB2général
Employez « manto » pour évoquer une couche épaisse et uniforme qui recouvre quelque chose, comme une couverture de neige ou un manteau de feuilles.
Une épaisse couche de neige blanche recouvrant une petite maison en bois et les arbres environnants.

Exemples

Un manto de nieve cubría el paisaje invernal.

Une couverture de neige recouvrait le paysage hivernal.

Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.

Une couverture de neige a recouvert toute la ville pendant la nuit.

El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.

Le manteau terrestre est la couche la plus épaisse de la planète.

La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.

La ville est restée cachée sous un voile de brume.

Décrire des Couches

Lorsque vous voulez dire que quelque chose est 'couvert de' une couche d'autre chose, utilisez la structure 'manto de' + [le matériau].

Confondre les Termes Scientifiques

Erreur :Dire 'el mantel de la Tierra'.

Correction : Dites 'el manto de la Tierra'. Un 'mantel' est ce que l'on met sur une table à manger !

sábana

nounB2général
Utilisez « sábana » de manière similaire à « manto » pour décrire une couche uniforme qui recouvre une surface, particulièrement pour la neige.

Exemples

Una sábana blanca cubría el valle.

Un drap blanc recouvrait la vallée.

telón

nounB2général
Utilisez « telón » lorsque « voile » est utilisé dans le sens de toile de fond, ce qui sert de décor ou de contexte à un événement.

Exemples

La crisis fue el telón de fondo de la protesta.

La crise fut la toile de fond de la protestation.

toca

TOH-kahˈtoka

nounB2spécifique (religieux, médical)
Choisissez « toca » pour désigner une coiffe ou un couvre-chef, spécifiquement le voile porté par certaines religieuses ou le couvre-chef des infirmières.
Une illustration stylisée d'une personne portant une coiffe blanche rigide traditionnelle connue sous le nom de coiffe.

Exemples

La monja llevaba una toca blanca.

La nonne portait une guimpe blanche.

Las enfermeras usaban una toca blanca durante la operación.

Les infirmières portaient une coiffe blanche pendant l'opération.

La toca de la monja cubría su rostro casi por completo.

La coiffe de la nonne couvrait presque entièrement son visage.

niebla

NYEH-blahˈnje.βla

nounA2général
Utilisez « niebla » pour traduire le sens littéral de brouillard, une masse d'eau suspendue dans l'air près du sol qui réduit la visibilité.
Une illustration de livre d'histoires d'un seul arbre vert foncé enveloppé presque entièrement par un brouillard blanc tourbillonnant et épais.

Exemples

La niebla dificultaba la navegación.

Le brouillard rendait la navigation difficile.

La niebla era tan espesa que tuvimos que conducir despacio.

Le brouillard était si épais que nous avons dû conduire lentement.

Cuando hay niebla, los vuelos se retrasan a menudo.

Quand il y a de la brume, les vols sont souvent retardés.

Attention au Genre

Rappelez-vous que 'niebla' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex. : 'la niebla', 'una niebla fría'). C'est similaire au français où 'brouillard' est masculin, mais 'brume' est féminin.

Utiliser 'estar' au lieu de 'haber'

Erreur :La niebla está.

Correction : Hay niebla. (Utilisez la forme impersonnelle de 'haber' — 'hay' — pour parler des phénomènes météorologiques qui existent simplement, comme 'Il y a du brouillard' en français, qui utilise 'Il y a' et non 'être').

esconde

es-KOHN-dehesˈkon.de

verbB1général
Utilisez « esconde » (du verbe esconder) quand « voile » est utilisé métaphoriquement pour signifier cacher ou dissimuler quelque chose, souvent une émotion ou une intention.
Un renard amical de dessin animé se tient debout avec un large sourire calme sur son visage, mais tenant secrètement un petit nuage bleu triste derrière son dos.

Exemples

Su mirada esconde un secreto.

Son regard cache un secret.

Su sonrisa esconde una gran tristeza.

Son sourire dissimule une grande tristesse.

La niebla esconde la cima de la montaña.

Le brouillard cache le sommet de la montagne.

El informe esconde los verdaderos costos del proyecto.

Le rapport cache les véritables coûts du projet.

Utilisation de « Esconderse » (Se cacher)

Lorsque l'action de cacher est effectuée par le sujet sur lui-même (réfléchi), vous devez utiliser « se esconde », ce qui signifie « il/elle se cache lui-même/elle-même » ou « cela se cache ».

Confusion entre « velo » et les éléments naturels

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de 'velo' pour la brume face à 'niebla' pour le brouillard. Bien que proches, 'velo' implique une couche plus fine et souvent poétique, tandis que 'niebla' désigne le phénomène météorologique dense. Pensez à 'velo' pour une image, 'niebla' pour la météo concrète.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.