Comment dire "voile" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “voile” est “velo” — utilisez « velo » pour désigner un tissu fin, souvent transparent, utilisé pour couvrir le visage ou la tête, comme pour une mariée, ou pour parler d'une fine couche de brume ou de poussière.
velo
beh-lohˈbelo

Exemples
La novia llevaba un velo de encaje blanco.
La mariée portait un voile de dentelle blanc.
La novia eligió un velo de encaje muy largo.
La mariée a choisi un voile de dentelle très long.
Ella se cubrió con un velo por respeto.
Elle s'est couverte d'un voile par respect.
Un velo de niebla cubría la montaña esta mañana.
Un voile de brume couvrait la montagne ce matin.
Vérification du genre
Même s'il se termine par 'o', c'est un nom masculin, donc utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, contrairement à beaucoup de noms espagnols terminés en 'o' qui sont féminins.
Velo vs. Vela
Erreur : “Utiliser 'la velo' pour dire bougie.”
Correction : Dites 'la vela' pour bougie et 'el velo' pour voile. Ce sont des mots différents !
velo
beh-lohˈbelo

Exemples
Un velo de niebla cubría las montañas al amanecer.
Un voile de brume couvrait les montagnes à l'aube.
La novia eligió un velo de encaje muy largo.
La mariée a choisi un voile de dentelle très long.
Ella se cubrió con un velo por respeto.
Elle s'est couverte d'un voile par respect.
Un velo de niebla cubría la montaña esta mañana.
Un voile de brume couvrait la montagne ce matin.
Vérification du genre
Même s'il se termine par 'o', c'est un nom masculin, donc utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, contrairement à beaucoup de noms espagnols terminés en 'o' qui sont féminins.
Velo vs. Vela
Erreur : “Utiliser 'la velo' pour dire bougie.”
Correction : Dites 'la vela' pour bougie et 'el velo' pour voile. Ce sont des mots différents !
cortina
kor-TEE-nahkoɾˈtina

Exemples
La cortina de humo impidió ver al culpable.
Le rideau de fumée a empêché de voir le coupable.
Una cortina de humo ocultó los planes del gobierno.
Un écran de fumée a caché les plans du gouvernement.
A lo lejos se veía una cortina de lluvia.
Au loin, on pouvait voir un rideau de pluie.
Utilisation de 'De' pour la Description
Pour décrire de quoi est fait l'« écran » (comme la fumée ou la pluie), ajoutez simplement 'de' suivi de la substance. Ceci est très similaire à la construction française ('un rideau de pluie').
manto
mahn-tohˈmanto

Exemples
Un manto de nieve cubría el paisaje invernal.
Une couverture de neige recouvrait le paysage hivernal.
Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.
Une couverture de neige a recouvert toute la ville pendant la nuit.
El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.
Le manteau terrestre est la couche la plus épaisse de la planète.
La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.
La ville est restée cachée sous un voile de brume.
Décrire des Couches
Lorsque vous voulez dire que quelque chose est 'couvert de' une couche d'autre chose, utilisez la structure 'manto de' + [le matériau].
Confondre les Termes Scientifiques
Erreur : “Dire 'el mantel de la Tierra'.”
Correction : Dites 'el manto de la Tierra'. Un 'mantel' est ce que l'on met sur une table à manger !
sábana
Exemples
Una sábana blanca cubría el valle.
Un drap blanc recouvrait la vallée.
telón
Exemples
La crisis fue el telón de fondo de la protesta.
La crise fut la toile de fond de la protestation.
toca
TOH-kahˈtoka

Exemples
La monja llevaba una toca blanca.
La nonne portait une guimpe blanche.
Las enfermeras usaban una toca blanca durante la operación.
Les infirmières portaient une coiffe blanche pendant l'opération.
La toca de la monja cubría su rostro casi por completo.
La coiffe de la nonne couvrait presque entièrement son visage.
niebla
NYEH-blahˈnje.βla

Exemples
La niebla dificultaba la navegación.
Le brouillard rendait la navigation difficile.
La niebla era tan espesa que tuvimos que conducir despacio.
Le brouillard était si épais que nous avons dû conduire lentement.
Cuando hay niebla, los vuelos se retrasan a menudo.
Quand il y a de la brume, les vols sont souvent retardés.
Attention au Genre
Rappelez-vous que 'niebla' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex. : 'la niebla', 'una niebla fría'). C'est similaire au français où 'brouillard' est masculin, mais 'brume' est féminin.
Utiliser 'estar' au lieu de 'haber'
Erreur : “La niebla está.”
Correction : Hay niebla. (Utilisez la forme impersonnelle de 'haber' — 'hay' — pour parler des phénomènes météorologiques qui existent simplement, comme 'Il y a du brouillard' en français, qui utilise 'Il y a' et non 'être').
esconde
es-KOHN-dehesˈkon.de

Exemples
Su mirada esconde un secreto.
Son regard cache un secret.
Su sonrisa esconde una gran tristeza.
Son sourire dissimule une grande tristesse.
La niebla esconde la cima de la montaña.
Le brouillard cache le sommet de la montagne.
El informe esconde los verdaderos costos del proyecto.
Le rapport cache les véritables coûts du projet.
Utilisation de « Esconderse » (Se cacher)
Lorsque l'action de cacher est effectuée par le sujet sur lui-même (réfléchi), vous devez utiliser « se esconde », ce qui signifie « il/elle se cache lui-même/elle-même » ou « cela se cache ».
Confusion entre « velo » et les éléments naturels
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





