Inklingo

Comment dire "voile" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourvoileest veloutilisez "velo" pour un tissu fin couvrant la tête ou le visage, typiquement pour une mariée, ou pour décrire un léger brouillard couvrant quelque chose..

velo🔊A2

Utilisez "velo" pour un tissu fin couvrant la tête ou le visage, typiquement pour une mariée, ou pour décrire un léger brouillard couvrant quelque chose.

En savoir plus →
cortina🔊B2

Utilisez "cortina" lorsque "voile" fait référence à un rideau ou à un écran qui cache ou dissimule, souvent de manière métaphorique comme un écran de fumée.

En savoir plus →
niebla🔊A2

Utilisez "niebla" quand "voile" désigne spécifiquement un brouillard épais qui réduit la visibilité.

En savoir plus →
toca🔊B2

Utilisez "toca" pour désigner la coiffe ou le voile porté par certaines religieuses ou professionnelles, comme les infirmières.

En savoir plus →
esconde🔊B1

Utilisez "esconde" (du verbe esconder) quand "voile" est utilisé de manière figurée pour signifier cacher ou dissimuler quelque chose, souvent une émotion.

En savoir plus →
French → espagnol

velo

/beh-loh//ˈbelo/

nounA2general
Utilisez "velo" pour un tissu fin couvrant la tête ou le visage, typiquement pour une mariée, ou pour décrire un léger brouillard couvrant quelque chose.
Un voile blanc délicat en dentelle drapé sur un support en bois simple.

Exemples

La novia lució un largo velo de encaje.

La mariée portait un long voile de dentelle.

La novia eligió un velo de encaje muy largo.

La mariée a choisi un voile de dentelle très long.

Ella se cubrió con un velo por respeto.

Elle s'est couverte d'un voile par respect.

Un velo de niebla cubría la montaña esta mañana.

Un voile de brume couvrait la montagne ce matin.

Vérification du genre

Même s'il se termine par 'o', c'est un nom masculin, donc utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, contrairement à beaucoup de noms espagnols terminés en 'o' qui sont féminins.

Velo vs. Vela

Erreur :Utiliser 'la velo' pour dire bougie.

Correction : Dites 'la vela' pour bougie et 'el velo' pour voile. Ce sont des mots différents !

velo

/beh-loh//ˈbelo/

nounB2general
Utilisez "velo" pour décrire une légère brume ou un flou qui obscurcit la vue, comme un voile sur la montagne.
Un voile blanc délicat en dentelle drapé sur un support en bois simple.

Exemples

Un velo de niebla cubría la montaña esta mañana.

Un voile de brume couvrait la montagne ce matin.

La novia eligió un velo de encaje muy largo.

La mariée a choisi un voile de dentelle très long.

Ella se cubrió con un velo por respeto.

Elle s'est couverte d'un voile par respect.

Siento un velo en los ojos y no veo bien.

Je sens un voile sur mes yeux et je ne vois pas bien.

Vérification du genre

Même s'il se termine par 'o', c'est un nom masculin, donc utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, contrairement à beaucoup de noms espagnols terminés en 'o' qui sont féminins.

Velo vs. Vela

Erreur :Utiliser 'la velo' pour dire bougie.

Correction : Dites 'la vela' pour bougie et 'el velo' pour voile. Ce sont des mots différents !

cortina

/kor-TEE-nah//koɾˈtina/

nounB2general
Utilisez "cortina" lorsque "voile" fait référence à un rideau ou à un écran qui cache ou dissimule, souvent de manière métaphorique comme un écran de fumée.
Un mur dense d'arbres et d'arbustes verts agissant comme un écran naturel dans un jardin.

Exemples

Una cortina de humo ocultó los planes del gobierno.

Un écran de fumée a caché les plans du gouvernement.

A lo lejos se veía una cortina de lluvia.

Au loin, on pouvait voir un rideau de pluie.

Utilisation de 'De' pour la Description

Pour décrire de quoi est fait l'« écran » (comme la fumée ou la pluie), ajoutez simplement 'de' suivi de la substance. Ceci est très similaire à la construction française ('un rideau de pluie').

niebla

/NYEH-blah//ˈnje.βla/

nounA2general
Utilisez "niebla" quand "voile" désigne spécifiquement un brouillard épais qui réduit la visibilité.
Une illustration de livre d'histoires d'un seul arbre vert foncé enveloppé presque entièrement par un brouillard blanc tourbillonnant et épais.

Exemples

La niebla era tan espesa que tuvimos que conducir despacio.

Le brouillard était si épais que nous avons dû conduire lentement.

Cuando hay niebla, los vuelos se retrasan a menudo.

Quand il y a de la brume, les vols sont souvent retardés.

Attention au Genre

Rappelez-vous que 'niebla' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex. : 'la niebla', 'una niebla fría'). C'est similaire au français où 'brouillard' est masculin, mais 'brume' est féminin.

Utiliser 'estar' au lieu de 'haber'

Erreur :La niebla está.

Correction : Hay niebla. (Utilisez la forme impersonnelle de 'haber' — 'hay' — pour parler des phénomènes météorologiques qui existent simplement, comme 'Il y a du brouillard' en français, qui utilise 'Il y a' et non 'être').

toca

/TOH-kah//ˈtoka/

nounB2formal
Utilisez "toca" pour désigner la coiffe ou le voile porté par certaines religieuses ou professionnelles, comme les infirmières.
Une illustration stylisée d'une personne portant une coiffe blanche rigide traditionnelle connue sous le nom de coiffe.

Exemples

Las monjas llevaban la cabeza cubierta con una toca.

Les nonnes portaient la tête couverte d'une guimpe.

Las enfermeras usaban una toca blanca durante la operación.

Les infirmières portaient une coiffe blanche pendant l'opération.

La toca de la monja cubría su rostro casi por completo.

La coiffe de la nonne couvrait presque entièrement son visage.

esconde

/es-KOHN-deh//esˈkon.de/

verbB1general
Utilisez "esconde" (du verbe esconder) quand "voile" est utilisé de manière figurée pour signifier cacher ou dissimuler quelque chose, souvent une émotion.
Un renard amical de dessin animé se tient debout avec un large sourire calme sur son visage, mais tenant secrètement un petit nuage bleu triste derrière son dos.

Exemples

Su actitud esconde una profunda inseguridad.

Son attitude dissimule une profonde insécurité.

Su sonrisa esconde una gran tristeza.

Son sourire dissimule une grande tristesse.

La niebla esconde la cima de la montaña.

Le brouillard cache le sommet de la montagne.

El informe esconde los verdaderos costos del proyecto.

Le rapport cache les véritables coûts du projet.

Utilisation de « Esconderse » (Se cacher)

Lorsque l'action de cacher est effectuée par le sujet sur lui-même (réfléchi), vous devez utiliser « se esconde », ce qui signifie « il/elle se cache lui-même/elle-même » ou « cela se cache ».

Confusion entre "velo" et "niebla"

Les apprenants confondent souvent "velo" et "niebla" car les deux peuvent se référer à un phénomène de couverture. "Niebla" désigne un brouillard épais affectant la visibilité, tandis que "velo" (dans ce contexte) décrit une couverture plus légère, un voile de brume.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.