Inklingo

Come si dice "caro" in spagnolo

La parola spagnola più comune percaroè queridosi usa principalmente all'inizio di lettere o messaggi per mostrare affetto, o come appellativo affettuoso verso una persona.

Italian → spagnolo

querido

keh-REE-dohkeˈɾiðo

aggettivoA1informale/standard
Si usa principalmente all'inizio di lettere o messaggi per mostrare affetto, o come appellativo affettuoso verso una persona.
Una mano che scrive una lettera su carta, con un grande cuore rosso disegnato in cima alla pagina.

Esempi

Querida amiga, espero que estés bien.

Cara amica, spero che tu stia bene.

Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.

Caro papà: ti scrivo per raccontarti le mie novità.

Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.

È un professore molto amato da tutti i suoi studenti.

Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!

Miei cari amici, che gioia vedervi!

Accordo con il Sostantivo

Come molti aggettivi in spagnolo, 'querido' cambia la sua desinenza per accordarsi con la persona o la cosa che sta descrivendo. Usa 'querido' per il maschile (querido amigo) e 'querida' per il femminile (querida amiga). Per i gruppi, usa 'queridos' o 'queridas'.

Ordine delle Parole

Quando è usato per significare 'caro' per affetto, 'querido' di solito precede il nome o il titolo della persona (es. 'mi querido Juan'). Questa posizione aggiunge un tocco emotivo.

Confusione con 'Caro' (Italiano)

Errore:Usare 'Mi caro amico' per dire 'my dear friend'.

Correzione: Usa 'Mi querido amigo'. Sebbene 'caro' in italiano significhi 'dear', in spagnolo 'caro' significa principalmente 'costoso'. 'Querido' è la scelta migliore per esprimere affetto.

caro

káh-rohˈkaɾo

aggettivoB1standard
Traduce 'caro' nel senso di 'amato', 'prezioso' o 'molto desiderato', riferendosi a qualcosa di grande valore affettivo o morale.
Un bambino piccolo sorridente che abbraccia teneramente un orsacchiotto un po' usurato, illustrando qualcosa di amato o caro.

Esempi

Mi más caro anhelo es verte feliz.

Il mio desiderio più caro è vederti felice.

Mi más caro deseo es que volvamos a vernos pronto.

Il mio desiderio più caro è che ci rivediamo presto.

Cara amiga, espero que esta carta te encuentre bien.

Caro amico, spero che questa lettera ti trovi bene.

Ella guarda un recuerdo caro de su infancia.

Conserva un ricordo prezioso della sua infanzia.

Cambiamento di Posizione

Quando 'caro' è posto prima del sostantivo (es. 'mi cara familia'), significa quasi sempre 'caro/a' o 'amato/a' (valore emotivo). Quando è posto dopo il sostantivo (es. 'una cena cara'), di solito significa 'costoso' (valore monetario). Questo è un punto cruciale, poiché in italiano la posizione dell'aggettivo ha meno impatto sul significato di 'caro/costoso'.

hijito

ee-HEE-tohiˈxito

sostantivoA1informale/familiare
È un diminutivo affettuoso di 'hijo' (figlio), usato per rivolgersi a un bambino o a una persona molto giovane con tenerezza.
Un bambino piccolo con un'espressione felice in piedi accanto alla mano di un adulto più alto.

Esempi

Come aquí, hijito, que la comida está lista.

Vieni qui, figliolo, che il cibo è pronto.

Ven aquí, hijito, vamos a comer.

Vieni qui, figliolo, andiamo a mangiare.

Mi hijito mayor ya va a la universidad.

Il mio caro figliolo va già all'università.

No llores, hijito, todo va a estar bien.

Non piangere, tesoro, andrà tutto bene.

Il Potere del '-ito'

In spagnolo, aggiungere '-ito' alla fine di una parola è come darle un abbraccio. Rende la parola 'hijo' (figlio) più piccola, carina o più amata. In italiano, usiamo suffissi come '-ino' o '-etto' per uno scopo simile, ma '-ito' è specifico dello spagnolo.

Il Genere Conta

Questa parola finisce in 'o', quindi si riferisce solo ai maschi. Se ti rivolgi o parli di una femmina, devi cambiarla in 'hijita'.

Non Solo per Bambini

Errore:Usare 'hijito' solo per i neonati.

Correzione: Puoi usare 'hijito' anche per un uomo di 40 anni! I genitori lo usano per i propri figli indipendentemente dalla loro età per mostrare affetto.

bendito

ben-DEE-tohbenˈdito

aggettivoB1standard/religioso
Si usa per indicare qualcosa di sacro, benedetto da Dio, o in senso figurato, qualcosa di molto apprezzato o fortunato.
Una singola pagnotta semplice di pane rustico posta su un semplice tavolo di legno, illuminata da una luce dorata, dolce e radiosa dall'alto, che simboleggia qualcosa di consacrato o benedetto.

Esempi

Que Dios te bendiga por tu generosidad.

Che Dio ti benedica per la tua generosità.

El sacerdote roció agua bendita sobre la multitud.

Il sacerdote ha spruzzato acqua santa sulla folla.

¡Qué bendito día hemos tenido! El sol brilló toda la mañana.

Che giornata benedetta abbiamo avuto! Il sole ha splenduto tutta la mattina.

Mi bendito abuelo siempre me cuenta las mismas historias.

Il mio caro nonno mi racconta sempre le stesse storie.

Genere e Numero

Essendo un aggettivo, 'bendito' deve cambiare la sua desinenza per concordare con ciò che descrive: 'bendita' (f), 'benditos' (m plurale), 'benditas' (f plurale). Questo è simile all'italiano (es. benedetto/a/i/e).

Confusione tra Aggettivo ed Esclamazione

Errore:Usare '¡Bendito!' come aggettivo regolare dopo un nome (es. 'un hombre bendito').

Correzione: Sebbene tecnicamente corretto, 'bendito' precede spesso il nome quando usato emotivamente ('un bendito hombre'). L'esclamazione '¡Bendito!' è una forma fissa.

subido

soo-BEE-dohsuˈβiðo

aggettivoB1standard/descrittivo
Si usa per descrivere un colore o un tono particolarmente intenso, forte o acceso.
Una singola fragola cremisi intensamente vibrante, altamente satura, isolata su uno sfondo bianco pulito.

Esempi

Prefiero un tono de azul subido para la pared.

Preferisco una tonalità di blu intenso per il muro.

El diseñador usó un color verde subido para el fondo.

Il designer ha usato un colore verde intenso per lo sfondo.

Los precios de la vivienda han estado muy subidos este año.

I prezzi delle case sono stati molto alti quest'anno.

Accordo dell'Aggettivo

Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'subido' deve concordare con il nome a cui si riferisce per genere (subida) e numero (subidos/subidas). In italiano, l'accordo è simile (es. 'rosso intenso' / 'rossa intensa').

Confusione tra 'querido' e 'caro'

Molti studenti confondono 'querido' e 'caro'. Ricorda che 'querido' si usa più spesso per salutare o come vocativo affettuoso (Querido Juan), mentre 'caro' si usa per esprimere un desiderio profondo o un valore (mi caro amigo, mi caro deseo).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.